[英語から日本語への翻訳依頼] Tencent(騰訊)は近日中にB2Cプラットフォームを開放 地元メディアが伝えるところによると、Tencentは今週、約300の小売業者を招いて内...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2715文字

startupdatingによる依頼 2012/07/29 23:54:17 閲覧 1703回
残り時間: 終了

Tencent Open B2C Platform Coming Soon

Local media reported that Tencent this week would be holding an internal meeting featured around 300 merchants discussing its buy.qq.com, signaling that the company is considering opening up its B2C platform. Having received $1billion investment from Tencent, the e-commerce subsidiary of the penguin Kingdom is speeding up. A Tencent staff revealed that, user experience and logistics would be the unit’s main focus of future development.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/31 09:32:59に投稿されました
Tencent(騰訊)は近日中にB2Cプラットフォームを開放

地元メディアが伝えるところによると、Tencentは今週、約300の小売業者を招いて内部ミーティングを開く予定であり、そこでbuy.qq.com(QQ網購)について検討される。これは、同社がそのB2Cプラットフォームのオープン化を検討していることを示唆している。Tencentから10億ドルの投資を受け、Eコマース事業を手がけるペンギンがトレードマークの子会社buy.qq.comはスピードアップしている。Tencentのスタッフは、ユーザーエクスペリエンスとロジスティクスが将来の発展に関するその事業の取り組みにおいてメインとなることを明らかにした。

A Well-selected Merchants Team

Instead of blindly expanding the scale, Buy.qq.com, the B2C platform of Tencent, was serious and cautious in selecting partners. The platform has strict requirements of the boarding members on fronts like service, scale and products quality. “We selected out 300 merchants for the first batch that got on board, and later on we will invite more and by year’s end possibly 1000 will have joined,” said Wu Haiquan, senior operation director of QQBuy, the platform.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/31 09:37:40に投稿されました
厳選された小売業者のチーム

盲目的に規模を拡大しようとはせず、TencentのB2CプラットフォームであるBuy.qq.comはパートナーを選ぶ際、真剣で用心深かった。このプラットフォームには参加メンバーとして登録されるための、サービス、規模、品質などについての厳しい必要条件がある。「我々は最初に登録されるグループとして300の小売業者を選び出しました。それから後に、さらにたくさんの業者を招き、年末までにはおそらく1000ほど参加することになるでしょう」と、QQBuy(QQ団購)のシニア・オペレーション・ディレクターWu Haiquan氏は述べた。

Merchants who’ll attend the meeting are all popular brands online or offline, e.g. Handuyishe, Goelia, Nike and Lining, making up a well-selected B2C merchants team. Those star merchants have already proved their sales scale and service on platforms like Taobao and 360buy. It is estimated that they altogether have generated over RMB 57billion in revenues in 2011. Asked about the reason why Tencent bother to select and then invite merchants one by one, Wu said that it wanted to make sure the stability of the platform in the preliminary stage. In the second half Tencent will draft out detailed requirements for merchant so they can apply on their own.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/31 09:41:52に投稿されました
ミーティングに参加した小売業者はすべて、たとえばHanduyishe(韓都衣舎)、Goelia、NikeそしてLining(李寧)のようなオンラインあるいはオフラインで人気のあるブランドであり、これが厳選されたB2Cの小売業者チームを構成することになる。それらのスター業者は、その売り上げスケールとサービスをTaobao(淘宝網)や360buy(京東商城)といったプラットフォーム上ですでに証明している。2011年には、全部で570億人民元の収益を上げたと推測されている。Tencentはなぜ、わざわざ小売業者を選び、それから1件ずつ招待していったのだろうか。その理由について尋ねると、準備段階においてはプラットフォームの安定性を確かなものとしたかったからだ、とWu氏は答えた。下半期で、Tencentは小売業者が自ら応募することができるようにその詳細な必要条件を検討する。

To attract quality merchants, QQBuy will offer them with free ad placements and marketing resources, plus RMB 50million to aid the first riders.

An Open Platform War that Last Long

Various B2C platforms opened up from last year on, including Dangdang, Suning, Amazon China and 360buy, to name a few. An industry insider said that the competition would eventually come down to Tencent and Taobao Mall, as others like Dangdang and Amazon China are still limited in their openness.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/31 09:43:51に投稿されました
質の高い小売業者を呼び込むため、QQBuyは最初に参加する業者への援助として無料での広告設置、マーケティングのためのリソースそして5000万人民元を提供する。

長引くオープンプラットフォーム戦争

昨年から、様々なB2Cプラットフォームがオープン化した。いくつか名前をあげるとDangdang(当当網)、Suning(蘇寧易購)、Amazon Chinaそして360buyなどがその中に含まれる。ある業界関係者によると、DangdangやAmazon Chinaといった他のプラットフォームにはまだ制限が残っているため、この競争は徐々にTencentとTaobao Mall(淘宝商城)の一騎打ちになるだろうとのことである。

However, those will almost definitely keep opening up to attract more merchants to their platforms.

The industry insider also noted that “Open B2C platforms can level up the whole industry. With Tencent’s traffic advantage and user base, merchants can save a lot of marketing costs. Thus the rough price war can evolve into a service war, which is good thing for every parties involved.”

Social Shopping is also included in Tencent’s future strategy, staff told that it was still new and needed more exploring. “But we are now trying to utilize the traffic of Tencent’s community for the benefits of our B2C service.”

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/31 09:45:42に投稿されました
しかしながら、それらプラットフォームが多くの小売業者を引き寄せるべくオープン化を続けていることはほとんど間違いない。

その業界関係者はさらに次のように指摘した。「オープンB2Cプラットフォームは業界全体をレベルアップさせることができるのです。Tencentの有利な点であるトラフィック、そしてそのユーザーベースにより、小売業者は多くのマーケティング費用を節約することができます。こうして過酷な価格戦争がサービス戦争へと進化することもあり得ますし、これは関係する当事者たちすべてにとって良いことなのです。」

同様に、ソーシャルショッピングもTencentの未来戦略に含まれている。これはまだ始まったばかりで、さらに調査し研究する必要がある、とスタッフは述べた。「しかし我々は今、Tencentのコミュニティにおけるトラフィックを、我々のB2Cサービスの利益のために利用することへ挑戦しています。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。