Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。 先日の手紙でもお伝えした通り、電話...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( idejyu2006 , kulluk ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Jul 2012 at 11:26 2066 views
Time left: Finished

でも、今回の荷物には何の案内もお金も入っていませんでした。この返金はどのように行って下さるのか、早急に連絡を下さい。

先日の手紙でもお伝えした通り、電話で連絡を頂いても、一切受けることが出来ません。私の所持している携帯電話会社のプランでは、国際電話は電話をかけるのは勿論ですが、電話を受ける側にも料金がかかるので、連絡は電話ではなく、必ずE-mailで連絡をして下さい。

バイカラーパンプスの件と返品にかかった送料の返金の件、以上2点について、至急連絡をお願いします。

idejyu2006
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2012 at 11:40
근데, 이번 짐에는 안내말씀도 돈도 없었습니다. 이 것에 대한 반납은 어떻게 하실건지,
성급하게 연락을 주세요.

지난 번에도 말했듯이, 제가 갖고 있는 핸드폰 회사 규약으로 전화를 받은 쪽에서도 전화요금이 나오기 때문에, 연락을 할경우에는 이메일로 해주세요.

이상 바이컬러 팜프스 건이란 반납시에 든 돈에 대해, 성급하게 연락해 주시길 바랍니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2012 at 11:46
하지만 짐에는 어떤 안내문도 돈도 들어 있지 않았습니다. 환불은 어떻게 해 주실지 빠른 연락 부탁드립니다.

저번 편지에서 전했던 대로 전화로 연락해도 일체 받을 수가 없습니다. 제 휴대전화 회사 플랜에서는 국제전화는, 전화를 거는 것은 물론 전화를 받는 쪽에도 요금이 들기 때문에 연락은 전화가 아니라 꼭 이메일로 해 주세요.

바이컬러 펌프스와 반품 운송료의 환불, 이상 2건에 대해 서둘러 연락 주시길 바랍니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 Jul 2012 at 11:50
그런데 이번에 받은 소포에는 아무런 안내도 돈도 들어 있지 않았습니다. 이 환불은 어떻게 해주실 건지 즉시 연락을 주십시오.

저번 편지에도 썼듯이 전화 연락을 주셔도 절대 받을 수 없습니다. 제 휴대폰 회사의 요금제로는 국제전화는 전화를 거는 사람은 물론 전화를 받는 사람도 요금이 부과되기 때문에, 연락은 전화가 아니라 반드시 E-mail로 해주십시오.

바이 컬러 펌프스 건으과 반품에 든 배송비 환불 건, 이상 두 가지에 대해 시급히 연락을 부탁드립니다.

Client

[deleted user]

Additional info

直訳ではなく、出来るだけ流暢な韓文にして下さい。この前に依頼させて頂いたものと併せて1つのレターにしたいと思っています。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime