[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. Although I knew you moved the office, is the home...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yashiro148 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by drivingmaul at 26 Jul 2012 at 21:34 1478 views
Time left: Finished

ご連絡をありがとう。
事務所を引越したのは知っていましたが、住まいもミュンヘンに変わったのですね?

ご紹介頂いたその他の新商品は、改めて後日注文いたします。

facebookですが、ある日本の愛好者が作成したものを人づてに聞き、管理者を当社に変わってもらったページがあります。既に140名ほどの「いいね!」があるページです。
ご連絡が遅れすみません。
こちらを生かしたいと思いますがいかがですか?
管理者にSevdaさんを加える必要があればお申し付けください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 21:42
Thank you for your email.
Although I knew you moved the office, is the home also changed to Munich?

I will order later the new product of others you introduced.

Regarding the facebook, there is a page who is a lover of Japan created and he gave the authorization of management to us, and the page has already around 140 of "Like!".
I am sorry for telling you late.
I would like to use here, but how is it?
Please tell us if it is necessary to add Mr. Sevda to an administrator.
yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2012 at 22:37
Thank you for getting in touch with me.
I have known that you have moved your office, and you also have moved to Munich?

About new products that you introduced us, we will order them later.

As for Facebook, we have a page whose admin has been changed to us, for we heard of a Japanese fan that made the page. The page has around 140 Likes now.
I'm sorry for the delay in my reply.
I think it would be good to exploit this page, and how about you?
Please let me know if you need to add Sevda to admins.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime