Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コーヒーポット、シュガーポットの薔薇の蕾の形のつまみの部分に、幾つものカケがありました。しかし商品説明には、それぞれのポットの薔薇の蕾のつまみは最高の状態...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/26 17:15:05 閲覧 1448回
残り時間: 終了

コーヒーポット、シュガーポットの薔薇の蕾の形のつまみの部分に、幾つものカケがありました。しかし商品説明には、それぞれのポットの薔薇の蕾のつまみは最高の状態にあると記載されていました。届いた時、箱は損傷無く、欠けた部分のかけらも見当たりませんでした。これは輸送中の事故でしょうか?もしそうであれば、私はどの様に手続きをすれば良いか教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 19:32:25に投稿されました
There is a lot of chipped in the part of the knob of the form of the bud of the rose of a coffeepot and a sugar pot. However, in description of item, it was described that the knob of the bud of the rose of each pot was in the highest state. When it arrived, a box does not have damage and the fragment of the missing portion was not found, either. Is this an accident under transportation? Supposing that is right, I need to know how the necessary procedure should be taken.
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 18:49:06に投稿されました
Both the coffee pot and sugar pot's handle, (where there is a design of rose bud) has many cracks. But in the description it said the handle on the pot with rose but is in excellent condition. When it arrived the box was intact without any dents and could not find pieces of the cracks in the box either. I am not sure if this crack was made by an accident during shipping or not. If so do you have any idea what kind of procedures I need to take and do. Thank you for your time.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。