[日本語から英語への翻訳依頼] すばらしいオファーをありがとう! このヘッドと同じ商品があと数個あれば、それら全てを日本までの送料を含めて1個380ドルで購入するけど、どうだい? あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sakura_8652 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kurihideによる依頼 2012/07/26 16:07:26 閲覧 1322回
残り時間: 終了

すばらしいオファーをありがとう!
このヘッドと同じ商品があと数個あれば、それら全てを日本までの送料を含めて1個380ドルで購入するけど、どうだい?
あなたはebayの高い販売手数料を払わなくて良いし、私も安く購入できる。
まさしく双方にとっていい提案だと思わないか?
他にもあなたが取り扱っているツアー支給品があれば、私にリストを送ってほしい。
良いものがあれば、あなたから5000ドル程度、購入したいと思っている。
良い返事を待っているよ!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 16:24:27に投稿されました
Thank you for your wonderful offer!
If there were a few more same item as this head, I would like to purchase all of them by $380/pc including shipping charge to Japan, but how do you think?
You do not have to pay pricy selling charge of ebay and I can purchase lower price.
Don't you think it is great suggestion for both of us?
If there was other tour supply goods you have, I would like you to send the list.
If there was something interesting for me, I would like to purchase about $5000.
Hope your good reply!
sakura_8652
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 16:25:14に投稿されました
Thank you for the great offer!
If several items are the same as the head after this, I would like to to buy all at $ 380 per piece including the postage to Japan, how about that?
You may not have to pay high sales commissions at ebay, and I can buy at cheaper price.
Do not you think that suggestion is good for both?
If there is other tour-supplied product you are handling, please send me a list.
If there is a good thing, I would like to buy from you at about $ 5,000.
I'll be waiting for a favorable reply!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。