Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last...

This requests contains 602 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , hjoar ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by drivingmaul at 26 Jul 2012 at 08:35 2779 views
Time left: Finished

We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last night. Please see the attached packing slip with information of what we are going to ship today.


Do you want to ship via Federal Express? Please provide your account number and provide your detailed address.


Please approve the packing slip and we will provide an invoice for your records. We will need confirmation of payment prior to shipping. WIll you be paying by wire transfer to bank or PayPal? Our PayPal email is alfredo@flavourgallery.com - thank you.


We are ready to ship out TODAY. Look forward to your reply.

hjoar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 09:14
こちらは7月16日から出荷準備ができていましたが、昨晩までそちらからのご連絡がありませんでした。添付してある包装伝票をご覧ください。本日出荷する予定の商品の情報が記載されています。

Federal Expressでの発送をご希望ですか?そちらの口座番号と詳細な住所を知らせていただけますようお願いいたします。

包装伝票に同意していただけましたら、明細書を送付いたします。支払いの確認ができしだい、商品の発送作業に移らせていただきます。支払い方法は銀行への口座振込みとPayPalどちらのご予定ですか?こちらのPayPalメールアドレスは alfredo@flavourgallery.com です。

発送は本日にでも可能です。ご返信をお待ちしております。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2012 at 08:49
発送の準備は、7月16日の時点で完了しておりましたが、昨夜まであなた様からの連絡がございませんでした。我々が本日発送いたします物の詳細を、添付しました明細書でご確認ください。

フェデラル・エクスプレスにての発送をご希望されますか?あなたのアカウント番号と、住所の詳細をお知らせください。

明細書を承認をお願いします。その後、あなた様の記録の為、請求書をお送りいたします。商品の発送前に、支払い確認が必要となります。支払いは、PayPalでされますか?それとも銀行振り込みでされますか?私どものPayPalのメールアドレスは、alfredo@flavourgallery.comとなっております。ありがとうございます。

本日、発送する準備は整っております。お返事をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime