翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 0 Reviews / 2012/07/25 07:31:49
Please say me what you prefer : do I have to write in English or in French ?
About the bags I will do my best. I realized that it's a problem of custom. You will buy bags by internet, I shall receive them by Post, I shall put each one in a solid post packet and note on the custom card stucked on the packet that it's a gift. Is that right ?
You can be in total confidence. I shall do it for free, to accomodate you. You will pay the fees of the post after you received your bags. I will do it twice, 2回 not more please.
I understand very well that you cannot be confident with me. I do not care about this.
I think it's better that you wait until Tomoe come to France.
Good evening ! The baby is wonderfull !
英語かフランス語かどちらで書いたほうがあなたに都合が良いか教えてください。
バッグについてはベストを尽くします。それは習慣の問題ということを理解しました。あなたはインターネットでバッグを購入し、私は郵便でそれらを受け取ります。私はしっかりとした郵便の小包にそれぞれを梱包し、それに贈り物であることを記したカスタムカードを添えます。それでよろしいですか?
とにかく信頼してください。私はただでそれをします。あなたのためにです。バッグを受け取った後郵便料金をお支払いしてください。私はそれを2回しますが、それ以上は無理ですのでご理解ください。
あなたが私を信頼できないのはとてもよくわかります。それは仕方ありません。
トモエさんがフランスに来るまでお待ちいただけたら良いかと思います。
さようなら! そのバッグはすばらしいです!