[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたを信用します。航空便が船便になるのは初めてのパターンでしたので、混乱していました。失礼いたしました。 実は私は日本で服を広めるため、ビジネスを始...

この日本語から英語への翻訳依頼は gakirasan さん zanuhesu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

h567991による依頼 2012/07/24 16:43:29 閲覧 1327回
残り時間: 終了

私はあなたを信用します。航空便が船便になるのは初めてのパターンでしたので、混乱していました。失礼いたしました。
実は私は日本で服を広めるため、ビジネスを始めました。今回の購入もその一部です。
あなたの取り扱っている服は素晴らしいものばかりです。
またあなたのショップで絵をまとめて買わせていただきたいです。

gakirasan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 16:52:47に投稿されました
I trust you. I was confused because it was my first experience to learn the change from air freight into seafreight. Sorry for the confusion.

Actually I started a business in order to sell clothes in Japan. This purchase is a part of the business.
The clothes you are carrying are all amazing. I would like to make a bulk purchase for paitings at your store sometime.
gakirasan
gakirasan- 12年弱前
in order to sellではなく in order to expand にしてください。
zanuhesu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 16:52:45に投稿されました
I trust you. It's the first time for me to see air mail change to surface mail, so I was confused. I apologize.
I actually started up a business to spread clothes around Japan. This particular purchase is a part of that.
The clothes you deal in are all magnificent.
I would very much like to buy at your shop again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。