Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう 無事に商品Aが計50個と商品Bが10個届きました。ありがとう ただ、今回は商品Cも10個注文しましたが届いていません。 また、以前...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

aripo905による依頼 2012/07/24 15:52:38 閲覧 1033回
残り時間: 終了

いつもありがとう

無事に商品Aが計50個と商品Bが10個届きました。ありがとう

ただ、今回は商品Cも10個注文しましたが届いていません。

また、以前に不良品として返送したメインユニット2個の代替品が届いていません。

あなたはいつ発送ができますか?

また、商品Dも3個購入したいですがあなたは在庫を持っていますか?

あなたからの返事をお待ちしております。

50個以上の購入の割引は7月だけだと思いますが、8月も安くしてもらえませんか?

8/5前後に購入を検討しているので在庫の確保をお願いします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 16:37:24に投稿されました
Thanks for the service.

Total 50 nos of product A and 10 nos of product B have received safely. Thank you

But, I have still not recived 10 nos of product c which I had ordered this time.

In addition, the replacement of two main units that previously returned as defective also has not been recieved.

When will you be able to send it out?

Also, I would like to order 3 nos of product D, do you have a stock of D product?

I am looking forward to hearing from you.

I think the purchase discount of 50 or more was only in month of july, can I get discount for August month also?

I would be purchasing the goods around 8th August, so please check the stock availiabilty during that period.
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 16:05:35に投稿されました
Thanks always

50 of itemA and 10 of item B arrived safetly. Thank you

But again I ordered 10 of item C and they have not arrived.

Also, I still have not recieved the replacement for the 2 main units that I sent back as defective products.

When will the items be send?

I will also like to purchase 3 of Item D. Do you have it in stock?

I am waiting for your reply.

I heard that there was a discount in July if 50 or more items were bought. Will there be a discount in August?

I am planning to purchase around August 5th so if possible please have your stocks ready.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。