[日本語から英語への翻訳依頼] 誤解を招くメール、申し訳ありません。 先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。 同じ商品という部分は間違いです...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

zakki34による依頼 2012/07/20 02:44:05 閲覧 7899回
残り時間: 終了

誤解を招くメール、申し訳ありません。
先ほどのメールは今後ebeyを通さず取引できるかどうか確認する意図で出したものです。
同じ商品という部分は間違いです。
今後、欲しい商品があったらメールで直接オファーさせていただきます。
よろしくお願いします。

I am sorry to have sent you a misleading email.
I sent you an email earlier to check with you if I could directly deal with you without having to go through eBay in the future.
The part where it says about the same item is incorrect.
I will send you emails personally in the future if I need some items from you.
Thank you very much for your kind assistance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。