[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの商品分の支払いは2012/2/15にすべて完了しています。以前のメールにもそう書きました。何を気にされているのですか? もしも同梱して送料無...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん raywing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nissyによる依頼 2012/07/19 01:53:13 閲覧 854回
残り時間: 終了

あなたからの商品分の支払いは2012/2/15にすべて完了しています。以前のメールにもそう書きました。何を気にされているのですか?

もしも同梱して送料無料で発送可能なら5つすべて購入しますので請求書を送ってください。

国際発送の方法がPriority Mailと記されていますが、First-Class Mailで発送してもらえませんか?もしも可能ならFirst-Class Mailでの日本への送料を教えてください。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 02:14:52に投稿されました
The payment for the items from you was finished on February 15th 2012. I wrote as much in a previous mail.
What are you worried about?

If it's possible to get free shipping, I'll buy all 5 items, so please send me the bill.

It was written that the international shipping method is Priority Mail, but can you use First-Class Mail? If it's possible, please tell me the shipping cost to Japan with First-Class Mail.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 02:55:02に投稿されました
All the payment for the item from you has been fully completed on 2012/2/15. I have wrote that in my previous mail as well. What is causing the delay?

If the postage can be waived by sending them together in one parcel, I would like to purchase another 5 pcs each, and in that case do please send me an invoice.

I have indicated Priority Mail for International Postage, but could you send it to me by First-Class Mail instead? Please let me know what is the postage for sending First-Class Mail to Japan.
raywing
raywing- 約12年前
訂正:
”I would like to purchase another 5 pcs each,” -> I would like to buy all 5 items."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。