[Translation from English to Japanese ] I was about to post your brass lamp If you want 1,2,3,4 or 5 enamel lamps I c...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hachimitsu ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by nissy at 18 Jul 2012 at 23:22 617 views
Time left: Finished

I was about to post your brass lamp
If you want 1,2,3,4 or 5 enamel lamps I can put all in the same package for ? 1 more
Colissimo emballage is up to 7 kg and you payed allready one for the brass lamp

I wondered what happend to all the goods that i sent you. I understand that you had problems with transition of business to you from your boss. Yet i sent these goods to you, you took responsibility for the property.
I'd like to sort things out so we can continue to trade with each other. I trusted you.

hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 01:06
あなたに鉛のランプを発送しようとしているところですが。
もしも1、2、3、4、5どれかのエナメルランプをご希望でしたら同じ箱に入れて送る事ができますよ。Colissimo emballage(郵便局の発送専用の箱)は7kgまでですし、すでに鉛のランプ用に支払いが済んでいるので。

ただ、あなたに送った商品はどうなったのでしょうか?私が理解している所によれば、ビジネスの変わり目であなたのボスと問題があったそうですが。しかし、商品は送った訳です。商品の責任者はあなただったと言うことになる。取引をこのまま続けるためにも、知りたいのです。あなたの事は信頼していますし。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2012 at 03:19
先ほど、真鍮ランプを発送しようとしていたところです。
エナメルランプを5個までご希望の場合は、真鍮ランプと一緒に発送できます。
コリッシモ・アンバラージュ(Colissimo Emballage)では7kgの荷物まで受け付けてくれます(なお、真鍮ランプの料金は既に頂いております)。

ところで、前回そちらに送った品物はどうなったのでしょうか。あなたが上司からの仕事の引継ぎで問題を抱えているのは理解しました。しかし、こちらからは確かに品物をお送りしましたので、この商品についてはそちらで責任をもって対処してください。
今後もお互いに取引を続けたいと思っておりますので、この件はこれでおしまいにしたいと思います。あなたのことは信用しております。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime