[Translation from English to Japanese ] Hello no problem for the late response I understand for now I'd like for you ...

This requests contains 621 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , hachimitsu ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by miyami at 18 Jul 2012 at 17:28 1237 views
Time left: Finished

Hello no problem for the late response I understand for now I'd like for you to send just the one replacement of the one that was damaged , I need to buy a new phone since water damage was not covered under my warranties I have to buy the phone for a full price wich is 800 dollars with tax since my phone was an iPhone 4 64 gb :( but if it's ok with you I'd like to buy more from you in the future if u want to give a discount it's great ! But for now I can't buy the other two since , 1 I don't a phone to protect and 2 need to use the money to pay for the new phone he he he :)

Thank you and let me know what u think

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2012 at 18:03
こんにちは。事情を理解していますので連絡が遅くなっても構いません。取り急ぎ破損していた商品の代替をお送りします。水による破損は私の保険の範囲外ですので税込み800ドルほどの正規価格で64GのIphone4を再購入せねばなりません。:(構わないようでしたらこれからもあなたから購入しようと思いますのでディスカウントをしていただけると光栄です!また、1、保護する電話が無く2、新しい電話を買うためにお金を使わないといけないため、今のところはこの二つは購入できません。:)

ご意見をお聞かせください。ありがとうございます。
miyami likes this translation
hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2012 at 17:42
こんにちは。返事が遅くなったのはお気になさらず。今の所は壊れた分の代わりの1台を送ってください。水に浸かってしまった携帯が保証の対象外なので、新しい携帯を全額負担で買わなくてはいけないのです。iPhone4 64gbでしたので、800ドルと税金がかかります。もしも割り引きしてもらえるのなら、将来もっとあなたから買いたいと思っています。現在は他の2台を買う事は出来ません。理由は 1.保護する用の携帯を今持っていないので 2.新しい携帯を買うのにお金を使うので。笑

よろしくお願いします。あなたの意見をお聞かせ下さい。
miyami likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime