[Translation from English to Japanese ] I thought I had emailed you but either I didnt or it didnt go through. Either...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , bemaxer , mizunoh ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ken1981 at 18 Jul 2012 at 14:33 3422 views
Time left: Finished

I thought I had emailed you but either I didnt or it didnt go through. Either way terribly sorry, The amp is still waiting on the face place. I got the wrong plate in and am waiting on the correct one to come in. They sent me a faceplate for a 6400, instead of the 6100. I dont know whose mistake that was but I sent the other one back and am waiting on the right one. I am sorry its taking so long. I can send it to you and let you take care of the faceplate issue as we discussed originally, if you dont want to wait any longer. I know its frustrating and its all on me for the crack and it not being ready yet. I will proceed as planned unless you advise otherwise. Thanks and sorry for everything.

mizunoh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2012 at 15:00
メールを送ったと思っていましたが私の勘違いかメールが送られなかった様です。大変申し訳ありません。間違って6100ではなく6400のプレートが送られてきたから今のところ正しいフェイスプレートが届くのを待っています。もし良かったら,前のメールで書いたようにアンプを送ってお客様にフェイスプレートをはめてもらうこともできます。こんなに時間がかかっていることに申し訳ありません。お客様から何も指示がなければ正しいフェイスプレートが届くのを待っています。どうもありがとうございました。トラブルについて,まことに申し訳ありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2012 at 14:52
メールしたつもりでしたが、私がメールをしなかったのか、それとも送信できなかったのか。どちらにしろ、本当に申し訳ございませんでした。アンプは、まだフェイスプレート待ちの状態です。間違ったプレートを受け取った為、今は、正しいプレートの入荷を待っています。彼らは、フェイスプレートを、6,100ではなく、6,400を送ってきました。誰の間違いかは不明ですが、その他の商品を返品し、正しい商品を待っています。大変長らくお待たせして、申し訳ございません。もし、これ以上お待ちになりたくないのなら、それをあなたに送り、当初話し合いをしたように、あなたにそのフェイスプレートの問題を処理していただく事も出来ます。不満も理解できます、ひびについては、私が責任を負います。ただ、まだ準備が出来ておりません。もし、他にご希望が無いようでしたら、計画通り、手続きをさせていただきます。本当に申し訳ございません。ありがとうございます。
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2012 at 15:21
私はあなたへメールしたと思っていました。しかし、実際メールしていないのか、ただ届かなかったのかわかりません。どちらにしろ大変申し訳ございません。そのアンプはまだその表面に乗っています。私は間違ったプレートを受け取ったため正しいのが来るのを待っている状態です。彼らは6100ではなく6400のフェースプレートを送ってきたのです。誰が間違えたのかわかりませんが、6400のそれを送り返して6100のが来るのを待っています。大変長くかかっていることをお詫びいたします。もしあなたがこれ以上待ちたくないのでしたら、私はそれをあなたへ送ることで私達が元々議論したフェースプレートの問題を処理していただくことができます。いらだたしくお感じかと思います。そして亀裂は私の責任ですし準備すら整っておりません。他にあなたの助言がなければ計画どうりに進めるつもりです。いろいろと感謝しております。そして申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime