[日本語から英語への翻訳依頼] 到着日が確定したら教えて下さい。 今まで早く届けていただいていたので、残念です。 別件で、前回3台の機械を送ってもらった中の1台にクレームが来ました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

auw62saによる依頼 2012/07/18 10:14:46 閲覧 8761回
残り時間: 終了

到着日が確定したら教えて下さい。
今まで早く届けていただいていたので、残念です。

別件で、前回3台の機械を送ってもらった中の1台にクレームが来ました。
写真を添付しましたので確認、対応して下さい。
・ゴムリングの破損
・テープの劣化(?)
・ネジ・留め具のサビ
・工具袋の破れ
・レッド球が点灯しない

全体的に状態が古く、劣化があるとの事です。
商品交換も視野に至急対応して下さい。
よろしくお願い致します。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 10:37:05に投稿されました
Please inform me once you have the date of arrival information.
It's a bit regrettable as up until now the goods have always arrived early.

On another case, a complaint came regarding one of the three machines sent on the previous occasion.
I have attached a photo of it, please confirm.
- The rubber ring was damaged
- The tape deteriorated
- Rust on screws and fasteners
- The tool bag was torn
- The red bulb does not light

The overall condition is old with some deterioration.
Please handle the complaint as soon as possible, including the possibility of exchange.
Thank you very much.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/18 10:33:31に投稿されました
Please let me know hwne the arrival date is confirmed.
It is a shame because the items always arrived quick.

By the way, I received a claim on one of the three machines you've sent me earlier.
Attached is the pictures of it. Please take care of it.
- Damaged rubber ring
- Deteriated tape (?)
- Rust on screw and clasp
- Tear on tool bag
- Red bulb not lighting

They said overall condition is old, and deteriated.
Please handle this immidiately, with exchange in consideration.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。