[Translation from English to Japanese ] Thank you for getting back to me. If you prefer to keep and use the TRIA, we...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tshirt ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by deppdepp at 17 Jul 2012 at 22:38 1242 views
Time left: Finished

Thank you for getting back to me. If you prefer to keep and use the TRIA, we are happy to offer you a credit back for $80, however, this would then make this unit non-returnable and we want to make sure you are aware of this. Also, before issuing the credit, the funds have been taken from us because you are disputing charges with the card company. Please cancel the credit card dispute so we can issue the credit of $80 back to your card. Thank you again and please let us know when this is done.

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 23:44
お返事ありがとうございます。もしTRIAを取って置くことをご希望でしたら、よろこんで$80の返金を致します。しかしながら、この場合この商品は返品不可扱いになりますので、そのことをご理解、ご納得頂く必要があります。また、返金処理をする前に、貴方がクレジットカード会社とこの料金について争議しているため、資金が取り上げられている状態です。$80の返金ができるよう、クレジットカード会社にご連絡頂き、この料金のクレームをキャンセルしてください。重ねまして御礼申し上げますとともに、クレームが取り下げられましたらもう一度ご連絡ください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 22:51
返信ありがとう。もしとっておいてTRIAを使うことを希望される場合、私たちは80ドルの返金を致します。ですが、そうした場合、返品が不可になりますのでこのことをご承知頂きたいです。また、あなたはカード会社に異議を請求しているため、この返金があなたのカードへなされる前に私たちからお金がとられます。この請求を取り消して頂けましたら私たちはあなたのカードへ80ドルをお返しすることができます。宜しくお願いします。取り消しができましたら教えてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime