[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] こんにちは。全ての箱(7箱)を1回の配送で送ろうとしたのですが、私のペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでした。あなたがペイパル...

この英語から日本語への翻訳依頼は sandia さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ki6ra44hiroによる依頼 2012/07/17 17:48:08 閲覧 680回
残り時間: 終了

hi, i wen to try sent all boxes (7) on 1 delivery but when i tried to pay i can't use my pay pal card because you start complaint with pay pal and the money is on hold. i am a honest person and sell before to you but i can't sent now until pay pal fix it, so please take contac with pay pal. once i have the money back i will sent the product same day. now i have too many boxers so don't worry but please end the complaint. yo can receive all boxes in 10 days or before.

sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 18:07:43に投稿されました
こんにちは。全ての箱(7箱)を1回の配送で送ろうとしたのですが、私のペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでした。あなたがペイパルに訴えを起こしているため、資金が止められているのです。私は正直者ですし、以前あなたにお売りしたこともありますが、ペイパルが資金を解除するまで商品をお送りすることができません。ですので、ペイパルに連絡して下さい。資金が返還され次第、同日中に商品をお送りします。現時点では数多くの人間が箱詰めを行っているのでご心配いただく必要はありませんが、訴えを終えていただけませんでしょうか。そうすれば、10日間以内に全ての箱があなたの手元に届きます。
ki6ra44hiroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 17:56:25に投稿されました
こんにちは。7つすべての箱を送ろうとしたのですが支払をしようとすると、私のペイパルカードが使えませんでした。あなたがペイパルに苦情を言い、支払が差し止めになっているためです。私は正直者ですし、あなたに以前売っています。ですがペイパルが元に戻るまでは送ることができません。ですのでペイパルに連絡してください。お金が戻りましたらその日のうちに送ります。今かなりの数のボクサーがあるので心配はなさらないでください、ですが苦情は終わらせてください。商品は10日間かそれより短い日にちで届きます。
ki6ra44hiroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。