Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの部屋に記載された荷物が知らない送り主から送られています。この荷物の発送用ラベルには名前が無いので、何かの間違いなのかと心配しています。もしこの荷物...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tomohikoによる依頼 2012/07/17 12:25:51 閲覧 1459回
残り時間: 終了

This is regarding the package from Unknown Sender logged into your suite. Since this package had no name on the shipping label, we are concerned that there could be a problem. If this package does NOT belong to you, please contact MyUS.com Customer Service right away to have it removed from your suite. Please do NOT select it for a ship request.

If this IS your package, please be sure to use your name as it appears on your MyUS account when placing orders. We use this to verify that the packages are logged into the correct suite. Packages arriving with incomplete or incorrect addresses are subject to a $5 address correction fee per package.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 12:53:05に投稿されました
あなたの部屋に記載された荷物が知らない送り主から送られています。この荷物の発送用ラベルには名前が無いので、何かの間違いなのかと心配しています。もしこの荷物があなたの物でないなら、MyUS.comカスタマーサービスへ直ぐに連絡し、取り除いてください。決して輸送依頼を選択しないでください。

もしこれが、あなたの荷物でしたら、注文をする際にあなたのMyUS アカウントに表示されますので、必ず自分の名前を使用してください。
荷物が正しい部屋宛の物かどうか確認するのに、これを確認します。
不完全な、あるいは誤った住所の荷物は、誤りを訂正するのに1箱5ドル請求させていただきます。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 12:49:17に投稿されました
これはあなたのSuiteにログオンした差出人不明の荷物に関する連絡です。出荷ラベルに名前の記載がないため、問題が発生する可能性があると懸念しています。もしこの荷物があなたのものでない場合、早急にMyUS.comのCustomer Supportに連絡し、あなたのSuiteから削除してもらってください。間違って出荷依頼を選ばないようご注意ください。

もしこの荷物があなたのものである場合、MyUSのアカウントに表示される名前を発注の際使用するようにしてください。この名前もをって正しいSuiteに荷物がログインされていることを確認しています。宛先に不備不足がある場合、荷物1つにつき5ドルの宛先修正費用を頂いています。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 12:45:16に投稿されました
これは、あなたのスイートにログインした、送り主不明の荷物に関してのものです。出荷ラベルに名前の記載がありませんので、問題があるのではと気にしております。もし、この荷物があなた様の物でないのでしたら、MyUS.com顧客サービスに連絡ください。すぐにあなたのスーツから削除いたします。出荷要求を選択しないでください。

もし、この荷物があなた様のものであるなら、ご注文の際、あなた様のお名前を使用し、MyUSアカウント上に確実に表示されるようにしてください。我々は、このメールにより、その荷物が正しいスーツにログインされた物である事の確認とさせていただきます。不完全、又は誤った住所を持つ荷物は、各荷物に対し、住所改訂費用として5ドルの請求対象となります。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。