Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 仲間と蒸し料理を楽しみました! 昨日は祭日だったこともあり、友人と渋谷に出かけました。 こちらの写真は渋谷のスクランブル交差点です。一度に多方向から人...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん jjellyy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

rockeyによる依頼 2012/07/17 09:16:46 閲覧 3893回
残り時間: 終了

仲間と蒸し料理を楽しみました!

昨日は祭日だったこともあり、友人と渋谷に出かけました。

こちらの写真は渋谷のスクランブル交差点です。一度に多方向から人が歩いてきます。

さらにライブカメラもあるので今の姿を確認できますよ!

今回訪れたお店は、渋谷にある蒸料理のお店「蒸し屋清郎(ムシヤセイロウ)」です。

日本の古い町並みを再現した雰囲気のお店です。

豚肉のせいろ蒸しは油も落ちてさっぱりとした味です。

こちらは鳥肉のせいろ蒸しで、お肉がほくほくです。

さらに牛たんのとろろ載せも堪能しました。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 12:55:02に投稿されました
I had fun steam dining with my friends!

Yesterday was a holiday so I went out with my friends to Shibuya.

This photo is of the Shibuya pedestrian scramble. People are walking all at once from every direction.

Also there's a live camera too so you can also check out what it looks like right now!

The store we visited this time is a place in Shibuya called "Mushiya Seirou." It's a "steam dining" restaurant.

It has the atmosphere of an old Japanese townscape.

The steamed pork basket drips out the oil and has a refreshing taste.

This is the steamed chicken basket, the meat was so succulent.

Finally, the beef tongue with grated yam on top was also amazing.
jjellyy
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 09:35:36に投稿されました
I enjoyed steamed food with my friends!

Yesterday was a national holiday so I went with a friend to Shibuya.

This picture is Shibuya crossing. Al at once many people start walking in the same direction.

There is also a live camera so you can also see the people crossing today!

The shop I visited this time was a steamed food shop in Shibuya called "Mushiyaseirou".

The atmosphere is like a revival of the old streets of Japan.

The steamed pork had oil dripping from it and had a simple flavor.

Here is the steamed chicken, the meat isn't soggy.

Even the beef tongue is placed skilfully.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。