[Translation from Japanese to English ] I am satisfied with the service. I'm continuing the service with another acc...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , katrina_z , ayu1104 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by xyzhide at 16 Jul 2012 at 23:26 1292 views
Time left: Finished

サービスには満足しています。
別アカウントで継続しますので、こちらのアカウントは解約してください。
別アカウントは作成済みで既に利用しています。

解約について保留するのはどうしてでしょうか
また解約について解約料金が発生することはどこにも記載されておりません。
適切に対応してください。

商品はいつ到着しますか?
7-10日以内に到着するとありましたが、状況を教えて下さい。
遅延するのであればいつ到着するのか正確な日時を教えて下さい。






dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 23:44
I am satisfied with the service.
I'm continuing the service with another account, so please cancel this one.
The other account is already created and running.

Why do you hold the account cancellation?
It is not written anywhere that cancellation requires cancellation charges.
Please take appropriate measures.

When will the goods arrive?
It is said that the goods will within 7-10 days, please tell me the situation.
If it is delayed, please tell me the exact date and time of its scheduled arrival.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 23:41
I'm content with your service.
I will continue with a different account so please cancel this account.
I have finished creating my other account so I am already using it.

And please address these issues for me:
What's the reason for being put on hold when canceling?
And I don't see it written anywhere that there is a cancellation fee.

When will the item arrive?
If it's going to arrive within 7-10 days, but please tell me what's going on with it.
If it's going to be delayed then please tell me the correct date when it will arrive.
ayu1104
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 23:37
Are you satisfied with the service.
Since then continues with a different account, the account here, please cancel.
Another account has been created already available.

To hold for the surrender Why?
Cancellation charges that may occur for a cancellation is not listed anywhere also.
Please to respond appropriately.

Do you want to arrive at product?
There was to arrive within 7-10 days, please tell me the situation.
Please tell us the exact date and time to arrive or if it be delayed.
★★☆☆☆ 2.0/2
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
Google翻訳丸コピー!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime