Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 長野の牧場跡地。ここでのメガソーラー発電を計画中です。使われていない牧場を有効活用するのが目的。計算では2万kWの開発が可能。風が弱く、風力発電には不向き...

この日本語から英語への翻訳依頼は unagisan さん ayu1104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/16 19:25:45 閲覧 2111回
残り時間: 終了

長野の牧場跡地。ここでのメガソーラー発電を計画中です。使われていない牧場を有効活用するのが目的。計算では2万kWの開発が可能。風が弱く、風力発電には不向きでした。

日本では山間部での風力発電は困難が多いです。非常に風が乱れます。それでも、出来る場所ではチャレンジすべきです。

風車の倒壊事故が何度か起きています。風の問題だけではない。工事そのものの問題もあると私は思います。

青春の音楽。
永遠のブルース。
この歌声がたまりません。

日本では洋上風力発電に力を入れ始めました。島国だからです。

unagisan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 20:44:36に投稿されました
In the site of dairy farm in Nagano, we are planning to develop a mega solar power generation. The goal is for efficient energy use of dairy farm where unused.
According to the calculation, it's able to generate 20,000 Kw electricity.
In this place, it's unsuitable to generate of wind power.

In Japan, there are much difficulties to generate by air. The air is disorder exceedingly. However, we consider that we should take a challenge for an area where possible to build wind power generation.

The collapse of aerogenerator happens several times. It's able to consider not only the problem of air but also the issue of construction.

Youthful music is.
Forever's blues.
That singing voice makes me cannot contain myself for joy!

ayu1104
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 19:59:11に投稿されました
The site of the Nagano ranch. Is planning a mega solar power generation in this section. Goal is to make effective use of pasture is not used. The calculation enables the development of kW 2 million. Wind is weak, the wind was unsuitable.

In Japan, wind power is often difficult in the mountains.Wind is very turbulent. Still, you should challenge where you can.

The accident happened a few times collapse of the windmill. Is not the only problem of the wind. I think there is also a problem and the construction itself.

Music of youth.
Bruce eternal.
This voice does not collect.

In Japan began to focus on offshore wind power. Because it is an island country.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
Google翻訳丸コピー!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。