[Translation from Japanese to English ] I have been informed of the hike of price a couple of times. I am disappoint...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , hachimitsu ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yunku at 16 Jul 2012 at 18:07 1459 views
Time left: Finished

去年から何度か値上げの連絡をいただいておりましたが私のリストの金額とebayの金額が同じになっており残念に思ってます。私は以前、直接取引を条件で安くしていただいていおりました。私は貴方から購入した商品を日本で販売をしております。同業者が多いので少しでも私の商品が安く売れれば追加の注文も増えるので、できるだけ単価を下げていただけないでしょうか?あと、前回もお聞きしましたが1個のパッケージで最高何個位まで梱包できますか?少ない回数で注文することで送料を節約きるので教えてください。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 18:25
I have been informed of the hike of price a couple of times. I am disappointed that the price on my list and the price at the ebay are the same. I was given a discount on condition that I do business directly with you. I buy products from you and sell them in Japan. Since there are many competitors here, if you offer me a little lower price, I can get more orders. Could you lower the price for me?
I asked you before but will you let me know how many pieces of product you can pack in a single package?
If you can do so, I can save the shipping cost by reducing the frequency of placing an order.
hachimitsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 18:16
I've got several mails to say the price will be raised, but now the price on my list and ebay is same. It is a little bit disappointing. Before, you gave me some discounts for the direct deal. I sell the products that I buy from you in Japan. There are a lot of companies that sell same products, so if I can sell them cheaper, it works better. Can you make some discounts for me? I asked you before too, but how many items can you put in one package? I can save some shipping fee if I can order less time. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime