Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I live in Tokyo. It is very hot today. How is the weather at your place. ...

This requests contains 452 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , lurusarrow , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by matsutomi at 16 Jul 2012 at 12:30 3477 views
Time left: Finished

私は東京に住んでいますが、今日はとても暑いです。そちらはいかがでしょうか?

私はあなたと継続的にビジネスを行うことを楽しみにしていますので、お互いがメリットを享受できるようによりよい方法を探していきたいと思いっています。
さっそくですが、私が購入したい商品のリストを作成しましたので添付ファイルを確認してください。
金額はヴィンテージ品という性質上、商品によって大きくばらつきがあるため記載していません。

ビジネスと進め方ですが、どのようにするのがやりやすいでしょうか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 12:50
I live in Tokyo. It is very hot today. How is the weather at your place.

I am expecting to have transaction with you on a constant basis, so I would like to find good ways by which both of us get merit and make profit.
Let’s just start with, I made a list of items that I want to purchase. So please check the attached file.
Concerning prices, these items are vintages, so I did not write in prices because large price fluctuation may arise for some of them.

Concerning how to go on with our business, what way do you think is good for you.

★★☆☆☆ 2.4/1
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 12:51
I am living in Tokyo and today is very hot.How is it there?

I am looking forward to have long term business relationship with you and I am planning to find best method where we can have mutual benefit through transactions
Attached please find a list of items I would like to buy from you.

I did not state pricing as these are vintage items and there are huge variety of different prices.
Do you have any idea what is the easy way to conduct business?

①あなたがebayに出品している商品に対して、このメールアドレスに私の購入希望価格を送信して、合意できた場合はオークションを中止して私と直接取引を行う。

②仕入れた商品の写真等を直接送っていただき、私があなたに購入希望価格をお伝えする。

その他、ご提案はありますでしょうか?
なお、資金決済はPaypalを希望します。

それでは、お返事を楽しみにしています。


追伸:あなたは釣り具の買付けをどのように行っているのですか?差し支えなければ教えてください。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 13:10
1. Concerning an item you are getting up on eBay, I will email you with my purchase price I want for it. When you are satisfied with it, you withdraw the item from the auction and have direct transaction with me.
2. You directly send me a photo of an item you buy in, and I tell you the purchase price I want.

Do you have any other proposals?
I want Paypal for clearing.

I am looking forward to having your reply.

P.S. How do you buy in fishing goods? If you don’t mind, please tell me how to do it.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 13:00
① On the items you are selling on ebay, we deal outside ebay if you could agree with my offer which will be sent to this e-mail address.
② I would like photos of items you have and I will inform you my buying price by return.

Do you have any other suggestions?
I would like Paypal for payment.

Look forward to receiving your reply.

Remark: Where do you buy your fishing equipment from? Kindly inform me if you can.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 13:17
①I will e-mail you my asking price on your item on eBay, and you will close the auction and have direct dealings with me if you like my asking price.

②You will directly send me pictures of your items purchased, and I will give you my asking price.

Is there any other suggestion?
Also, I like to use PayPal for the fund settlement.

I'm looking forward to hearing from you.

p.s. How do you purchase your fishing goods? If you don't mind, could you tell me how?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime