[Translation from Japanese to French ] わかりました。 どんどん、欲しい商品の写真と名前を 送って下さい。 今から商品価格と送料+諸税含めた 合計金額を提示していきます。 配送は、追跡付き...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by publicgarden at 16 Jul 2012 at 00:29 1626 views
Time left: Finished

わかりました。

どんどん、欲しい商品の写真と名前を
送って下さい。

今から商品価格と送料+諸税含めた
合計金額を提示していきます。

配送は、追跡付きのSAL便で対応いたします。

まとめて購入された場合は、一緒に詰めて
配送します。


残念ですが、ストラップは完売しました。



支払いは、paypalで対応できますか?


また、私もフランスの商品が欲しい時
対応できますか?

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 16 Jul 2012 at 00:39
D'accord.
Envoyez-moi des photos et des noms de produits que vous désirez.

Je vais vous dire la somme totale, avec le prix des produits, le frais de port et la taxe.

Je vais vous envoyer le colis via SAL, comme ça vous pouvez suivre le colis.

Si vous achetez plusieurs produits, je vais faire un envoi groupé.

Malheureusement, il n'y a plus de stock de "straps".

Pouvez vous utiliser Paypal comme moyen de paiement?

Et, si je souhaite acheter des produits de la France, vous pouvez m'en trouver et vendre également?
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Jul 2012 at 01:14

D'accord.

Donnez-moi les noms et les photos de ces que vous voulez, s'il vous plaît.

Maintenant je vais presenter les prix en total (inclus le port et la taxe.)

La livraison va être SAL avec la poursuite.

Si vous achetez plusieurs des chose j'en vais mettre tout ensemble.

Malheureusement la courroie est déjà vendu.

Pouvez-vous faire le paiment avec paypal?

Et si je veux votre articles de France, est-ce qu'on peut faire l'affaire?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime