Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 受付嬢「どちらの田中さまでしょうか? 訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」 受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」 と、思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は london_olympic_2012 さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

ponponpontaによる依頼 2012/07/15 03:18:04 閲覧 2732回
残り時間: 終了

受付嬢「どちらの田中さまでしょうか?
訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」
受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」

と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。

かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。
それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。
自動券売機の方がうれしい人もいるのです。

名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。
受付の隣に、あると便利です。

販売代理店様の募集も行なっております。

london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 03:52:39に投稿されました
Receptionist "which Tanaka is it?"
Visitor "urmm, I think it is Tanaka from the digital something department"
Receptionist "There is no such thing as digital something department"

I am guessing that everyone has experienced this sort of problem when the receptionist is unflexible.

The time which people are happy with "nice looking" receptionists has now passed.
Furthermore, not everyone likes to buy the tickets at the ticket counter when using the Shinkan-sen.
Some people prefers to use the ticket machines.

Face touch, in which one can search by face even without their name.
It would be useful if this is next to the reception.

We are also looking for distributors.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/15 05:09:17に投稿されました
Receptionist "May I ask which Mr. Tanaka you are looking for?"
Visitor "Ummm, I think Mr. Tanaka working in the Digital something department."
Receptionist "We dont have any department called Digital something department..."

like this, there are times we have trouble when others are not as flexible as expected.

The era of being happy for cute receptionist girls is over.
And when taking a bullet train ride, not all people want to buy tickets at the ticket counter.
Some people prefer buying it at the ticket machine.

Facetouch will let you choose by face, even if you don't know their name,
It will be convenient if it was next to the reception desk.

We are also looking for distributors as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。