Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Kaskus Launches New Look in Beta, Adding New Features Starting 9PM, on Monda...

This requests contains 2161 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( takero ) and was completed in 21 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jul 2012 at 00:38 1779 views
Time left: Finished

Kaskus Launches New Look in Beta, Adding New Features

Starting 9PM, on Monday, June 9, 2012, Kaskus has launched its new look named Kaskus Beta. The new look – aside from accessible to member with invitation – also has new features which did not exist in the previous versions. This look of Kaskus Beta is different from the previous Kaskus Beta.

To test this Beta version, Kaskus broadens the number of user legible to try on the Beta version. Users only need to register their username and ID in a form provided by Kaskus. By filling the form, after some time, user will get an invitation to participate in trying on this new Beta version. This invitation offer is valid until July 3, 9 PM, yesterday.

takero
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 20:58
Kaskusが見た目を一新し、新機能を追加したベータ版を開始。

6月9日の午後9時、Kaskusは見た目を一新したベータ版を開始した。今回のものは他の利用者への招待機能の他に加え、これまでに無い新機能を搭載しており、以前のベータ版とは見た目が異なる。

新しいベータ版の試験運用のため、Kaususはベータ版を利用できるユーザー数を拡大する。希望者は、Kaskus内の所定の記入欄にユーザー名とIDを記入するだけでよい。すると、程なく新しいベータ版への招待状が送られてくる。招待状は7月3日の午後9時まで有効だ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 20:41
新機能が追加されたKaskusの新バージョンがベータ版で登場

2012年6月9日(月)午後9時、Kaskusの新バージョン(Kaskusベータ)の提供が開始された。この新バージョンは、招待を受けたメンバーがアクセスできるようになったのに加え、以前のバージョンにはなかった新しい機能が追加されている。この新しいKaskusベータは、以前のKaskusベータとは異なるものである。

Kaskusは、このベータ版をテストしてもらうため、ベータ版の試用資格を与えるユーザー数を増やした。ベータ版を試用したいユーザーは、Kaskusが提供するフォームでユーザー名とIDを登録するだけでよい。そのフォームに必要事項を入力すると、しばらくして、この新しいベータ版の試用に参加するための招待状が送られてくる。この招待状の送信は、7月3日午後9時(昨日)まで行われた。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
legibleはeligibleの間違いですね。

As explained in the Help Center Kaskus page, there are at least 4 new features in this Kaskus Beta. The first is of course the new look that claimed to be fresher and friendly so even though it’s new, user will still feel comfortable with the look.

In addition to new look, Kaskus also offers the Search feature that allows user to search certain thread in Kaskus in faster way. User can include some parameter such as price, type, date, username, etc. This search feature is mainly useful to search on Forum Jual Beli.

takero
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 21:06
Kaskusの質問ページによると、新しいベータ版には少なくとも4つの新機能が搭載されているそうだ。一つ目の新機能はもちろん新しいユーザーインターフェイスだ。以前のものよりもすっきりしていて親しみやすいので、新しい見た目とはいえユーザーは快適に利用することができる、とされている。

見た目に加え、検索機能も設け、ユーザーはKaskus内の情報を素早く見つけることが出来る。検索には価格、種類、日付、ユーザー名といった情報を盛り込むことが出来る。この機能は主にForum Jual Beliにて威力を発揮する。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 21:49
KaskusがHelp Centerのページで説明するには、Kaskus Betaには少なくとも4つの新たな特徴があるようだ。一つ目はもちろん外見である。以前とは大きく異なるが、ユーザーのことを考えて作られたので、新しくてもユーザーは気に入るだろう。
新しい外見に加え、Kaskusはより早く特定のスレッドを検索することができる検索システムを提供する。ユーザーは価格や種類、日付、ユーザーネームなどを検索することができる。この特徴は主にForum Jual Beliで検索する際に役立つ。

User who already use the new version of Kaskus when visiting Kaskus will find a personal home page. This page will be filled with newest post or thread by the user’s friends on Kaskus or other users that said user follow. Other than that, Kaskus is now equipped with hotkey feature. This feature spoils the user in browsing through the posts in Kaskus.

takero
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 21:16
新しいベータ版の利用者がKaskusのページを開くと、利用者毎にカスタマイズされたホームページが表示される。ホームページは友人やフォローした人の最新の投稿が表示される。他にはホットキー機能も実装されており、ユーザーがKaskus内の投稿を効率的に読むのに役立つ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 20:52
Kaskusの新バージョンを既に使用したユーザーがKaskusのページを開くと、個人用のホームページが表示される。このページには、そのユーザーがKaskus上で登録したフレンドや、そのユーザーをフォローしている他のユーザーからの最新の投稿やスレッドが表示される。またそれとは別に、Kaskusには新たにホットキーが用意された。この機能を使うと、Kaskus上で投稿を簡単にブラウズすることができる。

In addition to launching a new version, Kaskus also mentions adding server to accommodate its members which almost reaching 4.5 million people. But since the rebranding by changing the domain from Kaskus.us or Kaskus.co.id and Kaskus.com, Kaskus is facing technical issue. Other than often facing overposting, Kaskus sometimes also experiences error in redirecting from Kaskus.com to Kaskus.co.id. This technical issue needs extra attention for when the new version of Kaskus is launched, will be a success in spoiling the user.

Disclosure: DailySocial and Kaskus are under the same company.

takero
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 21:23
新しいベータ版を始めるに当たり、Kaskusは450万人に上るユーザーに対応するためにサーバーを増強すると発表した。しかし、ウェブサイトのドメインをKaskus.usからKaskus.co.idまたはKaskus.comに変更したことにより、技術的な問題が浮上している。サーバーの限界を超える投稿がなされることの他に、ユーザーをKaskus.comからKaskus.co.idに転送する際にエラーが発生してしまうのである。新しいベータ版の稼働に際してこういった問題が注目を浴び、ユーザーの利便性の向上に繋がるだろう。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2012 at 21:53
新バージョンを開始したことに加えて、Kaskusは450万に達する程の会員受け入れられるようにサーバーを追加したという。しかし、ドメインをKaskus.co.idに変更して以来、技術的な問題に直面している。頻繁に起こる二重投稿に悩まされるだけでなく、Kaskus.comからKaskus.co.idへリダイレクトする際にエラーが起こることがある。新バージョンを開始する際には、このような技術的な問題に特に注意が必要だ。

注:Daily SocialとKaskusは同じ会社によって経営されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime