[英語から日本語への翻訳依頼] 1. お伝えしたように商品は発送しましたが、私の手違いでトラッキングを付けるのを忘れてしまいました。私のミスなので、トラッキングを付けたカードを再送するか...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

takupapaによる依頼 2012/07/13 15:22:36 閲覧 741回
残り時間: 終了

1.I told you I sent out but without tracking which was my mistake. Because it was my mistake I am willing to either resend the cards with tracking or refund you. I tried messaging you multiple times on ebay but you were ignoring them. Let me know so we can resolve this.

2.商品を送りなおしてください、そしてトラッキングナンバーを教えてください。

3.落ち着いてください。私は忙しくて、すぐに連絡できませんでした。

4.この値段以上なら、私は購入できません。

5.あなたは個人のセラーですか?それともお店ですか?

6.私は、この商品が$100なら購入できるのですが、値下げして頂けませんか?

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 16:10:53に投稿されました
1. お伝えしたように商品は発送しましたが、私の手違いでトラッキングを付けるのを忘れてしまいました。私のミスなので、トラッキングを付けたカードを再送するか、返金させて頂きます。eBayで何度も伝えようとしましたが、無視されていました。どうされたいかご連絡ください。それで解決できます。

2. Please resend the item and let me know the tracking number.

3. Please calm down. I couldn’t get in touch with you earlier since I was busy.

4. I can’t purchase it if the price is higher than this.

5. Are you an individual seller or a shop owner?

6. I can purchase this item if it’s $100. Could you give me some discount?
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/13 20:37:34に投稿されました
1.お伝えした通り、こちらの手違いで追跡サービス無しで発送してしまいました。当方のミスですので、追跡サービス付でカードを送付し直すか、返金させていただきたいと思います。ebay上で何度かご連絡差し上げましたが、返信いただいておりません。ご連絡いただければこの状況を解決できますので、よろしくお願いいたします。

2.Please resend the products and let me know the tracking number.

3.Please calm down. I was too busy to contact you earlier.

4.I can not purchase it if the price is higher than this.

5.Are you an individual seller or a pro merchant(store)?

6.I can purchase this product if its price is $100. Could you lower the price?

クライアント

備考

ebay取引き関係です。英語は日本語へ、日本語は英語へ翻訳お願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。