[Translation from English to Japanese ] In the US, marchers clash with police outside the NATO summit in Chicago that...

This requests contains 487 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lunam , sweetnaoken ) and was completed in 45 hours 6 minutes .

Requested by englishcentralj at 11 Jul 2012 at 17:53 717 views
Time left: Finished

In the US, marchers clash with police outside the NATO summit in Chicago that is focused on Afghanistan.
In South Korea, US, Japanese and South Korean officials meet in Seoul as North Korea is said to be preparing its third nuclear test.
In Yemen, a suicide bomber kills 63 at a military parade rehearsal in the Yemeni capital of Sanaa.
Many historic sites are feared damaged after a massive earthquake in northern Italy.
A rare annular solar eclipse is observed in many parts of the world.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jul 2012 at 14:59
米国ではNATOサミットが行われているシカゴで、デモ隊が警官と衝突した。会議ではアフガニスタンについて議論された。
韓国では北朝鮮が3度目の核実験を準備しているとの観測から日、米、韓の当局者による会合がソウルで開かれた。
イエメンの首都サナでは軍事パレードのリハーサルで自爆テロ。63人が死亡。
イタリア北部で起きた巨大地震後、多くの史跡の損傷が懸念されている。
珍しい金環日食が世界各地で観測された。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 10:00
アメリカでは、シカゴで行われた、アフガニスタン問題に焦点を置くNATOサミットの屋外で、デモ参加者が警察と衝突した。
韓国では、北朝鮮が第三回核実験の準備をしていると言ったのに合わせ、アメリカ、日本、韓国当局者が、ソウルに集結した。
イエメンでは、イエメンの首都サナで行われた軍事パレード練習中、自爆テロ犯が63人を殺害した。
イタリア北部では、巨大地震により、多くの歴史的建造物が多大な被害を受けた。
珍しい金環日食が、世界の至るところで観測されました。
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
急にリンクが見れなくなりました。登録ページにリンクしてしまいます。登録しなければならないのでしょうか?

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/17313/voa-60-world-annular-solar-eclipse-creates-ring-of この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。 アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。 (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime