Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 寝る前にインボイスを送ります。何も心配しないでください。急ぐ必要はありません! Marshallの代表から”来週新商品をリリースするのでこれもMIX...

この英語から日本語への翻訳依頼は lurusarrow さん schlemiel21 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/11 17:22:20 閲覧 1819回
残り時間: 終了

I'll invoice you now before I go off to sleep - please dont worry about anything - theres no rush!

Marshall's rep emailed me earlier saying "We are coming out with new products in the next few months as well, and we could work those sku's into the mix as well ! "

No hints were given - but I was told October for new models.


Marshall doesnt really closeouts .... (im anticipating your question) ... the last time there was a close out was the old model without the mic. There was somewhere around 2000 pcs and someone took them all - but I was told the price wasnt "amazing". But if something happens - Ill let you know. (you will have to break open the piggy bank though!)


lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 18:03:34に投稿されました
寝る前にインボイスを送ります。何も心配しないでください。急ぐ必要はありません!

Marshallの代表から”来週新商品をリリースするのでこれもMIXに加えることが出来ます!”とのEメールを受信しました。

詳細情報はありませんがこの新商品は10月のリリースのようです。

Marashallは見切りセールは実施しません。。。(あなたの質問を予期しています)。。。過去にマイクの付いていない古いモデルについては見切りセールをしたことがありました。2000個前後の在庫がありましたがまとめてひとりの方にお売りしました。しかし値段については”驚くほど”ではないと伝えられました。もしも何かあればお知らせします。(貯金箱を壊す必要がありますが!)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
schlemiel21
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 20:38:20に投稿されました
寝る前にインボイスを送るわね-だから心配しないで-急ぐことはないんだから!

マーシャルの代表者の方が先だってeメールで連絡をくださって、「新商品を2、3ヶ月中に出す予定ですし、倉庫だって一緒に使えるようになるでしょう!」て言ってたわ。

何も教えてくれなかったけど-新しいモデルが出るのは10月って話よ。

マーシャルはやはり在庫品セールしない・・・(あなたからの質問を期待してる)・・・前回在庫処分があったときにマイクが付属していない古いモデルがあったわ。2000個ぐらいは出しているところがあって、誰かに全部持っていかれたの。-でも値段は「目が出るほど」じゃなかったって聞いたけど。だけど何かあったら-連絡するわ。(大事なへそくりは放出必須よ。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。