[英語から日本語への翻訳依頼] フードジャーナルアプリのBurpple、ローカライズとSina Weiboの統合後、ゲップしながら中国へ進出 おそらくシンガポールで一番人気のスター...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sandia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2491文字

startupdatingによる依頼 2012/07/11 12:55:00 閲覧 1506回
残り時間: 終了

Food Journal App Burpple Localizes and Integrates Sina Weibo, Burpin’ its Way Into China

Probably one of Singapore’s hottest startups, Burpple, has officially launched the latest version of its social food journal app with support for simplified Chinese text. It has also integrated Sina Weibo, allowing seamless sharing to the popular Chinese social network. This move is in lieu of the startup’s plans of formally entering China.

We don’t hear many Singaporean startups eyeing the China slice, with many probably afraid of their ideas being rapidly ripped by local teams. I had a chat with Elisha Ong, who is a co-founder at Burpple, on the team’s plans for China:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/14 09:38:52に投稿されました
フードジャーナルアプリのBurpple、ローカライズとSina Weiboの統合後、ゲップしながら中国へ進出

おそらくシンガポールで一番人気のスタートアップBurppleは、簡体字に対応したソーシャルフードジャーナルアプリの最新版を公式にリリースした。またSina Weiboを組み込んだことで、中国で人気のソーシャルネットワークSina Weiboとのシームレスな共有も可能となった。この動きは、当スタートアップが公式に中国へと参入する代わりとなる策だ。

多くのスタートアップは、おそらく彼らの事業アイディアが中国の地元スタッフによってすぐに真似されてしまうのを恐れているという理由から、シンガポールのスタートアップが中国の一片を狙っているという話を多くは聞かないのだろう。私は、Burppleの共同創始者の1人であるElisha Ongと、彼女が率いるチームの中国での計画について話をした:
sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 01:16:04に投稿されました
フードジャーナルアプリBurppleがローカライズされSina Weiboと統合。Burpinの中国進出。

シンガポールでもっとも注目を集めているベンチャー企業の一つと思われる Burpple が、正式に中国語対応した最新版のソーシャルフードジャーナルアプリ をリリースしました。 Sina Weiboとの統合も行われており、これにより中国で人気のソーシャルネットにそのまま情報を共有できます。 これはベンチャー企業が正式に中国に進出する代わりのやり方です。

シンガポールのベンチャー企業が中国に注目しているとはあまり聞いたことがありません。恐らく、多くの企業がすぐに中国企業にアイデアを模倣されてしまうことを心配しているのです。Burppleの共同創始者であるElisha Ongに、彼らの中国進出計画について話を聞きました。



We are humbled when people get inspired by us. We believe the strength in Burpple lies in our ability to continually push the boundaries of innovation, be versatile to learn, and adapt to different cultures of the world.

Chinese food culture is deep and its history is long, and with China being one of Burpple’s most popular countries – we felt it was natural to localize the app and integrate with the popular China social network, Sina Weibo, to enable our Chinese users to use Burpple more effortlessly.

sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 01:25:27に投稿されました
人々が私たちから刺激を受けてくれることを光栄に思っています。Burppleの強みは、継続的に技術革新を起こし、世界中の様々な文化を学び、それらに適応することができる我々の力です。

中国料理の文化は深く、長い歴史を持っており、中国は Burple がもっとも人気のある国の一つです。ローカライズし、中国で人気のあるソーシャルネットSina Weiboと統合し、中国人ユーザーがより簡単に Burple を使えるようにしたのは、自然な流れだと私たちは考えます。

Unfortunately, the startup hasn’t released an Android version yet, which is definitely missing out on a significant pie in China where most users are on the Android platform. On this, Elisha cheekily tells me to “stay tuned.”

I thoroughly enjoy sharing savoury food porn pictures on the social food network, and so I switched my iPhone’s system language to Chinese to test out Burpple’s updated Chinese interface (pictured bottom right). Having Sina Weibo sharing allows me to introduce the different food in my frequent travels to my Chinese friends on my network (pictured bottom left in the Weibo app), which bridges cultures across the two countries.

sandia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 01:41:44に投稿されました
残念ながら、アンドロイド版は未だリリースされていません。中国ではほとんどのユーザーがアンドロイドを使っているため、中国市場の大きなパイを逃しています。この点について、Elishaは「見ていて下さい。」と言っていました。

私はおいしい食事の写真をソーシャルフードネットに載せることを存分に楽しみました。そこで私はiPhoneの言語設定を中国語に切り替え、Burppleの最新の中国語版インターフェイス(写真右下)を試してみました。Sina Weiboを利用することで、私の旅先での様々な食事を、ネットワーク上の中国人の友人(Weiboアプリの写真左下)に紹介することができました。これは2カ国間の文化の懸け橋になりました。
★★☆☆☆ 2.0/1

Also in this latest update (now v1.1.3) comes a larger timeline box, and you will also be able to do a curated search within boxes.

Burpple comes in really handy, especially at restaurants with menus that do not include pictures for their food. But one thing lacking in the app is that it doesn’t allow me to search for cafes or restaurants in the vicinity, which I’m sure would be a feature that will be coming soon on the app.

On upcoming plans for Burpple, the young startup has big dreams:

[If] Evernote is about being the second brain, Burpple is about being the social food brain.

If you’re interested to check out the new update, you can download it on iTunes here.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。