[英語から日本語への翻訳依頼] ご不便をお掛けし申し訳ありません。お受け取りになられた欠陥品を返品されたいという旨、理解致しました。この件に関しまして、喜んでお手伝いさせて頂きます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

onegaiによる依頼 2012/07/11 10:16:13 閲覧 1472回
残り時間: 終了

I'm really sorry for the inconvenience. I understand that you want to return the defective item you received and I'd love to assist you with this.

If you'd like to return the item, our online Returns Center can guide you through the process and give you a printable return mailing label. If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.

http://www.amazon.com/returns

You can also send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Just use the address below in returning the item:

Returns Department 8593812201
Amazon.com

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 10:31:21に投稿されました
ご不便をお掛けし申し訳ありません。お受け取りになられた欠陥品を返品されたいという旨、理解致しました。この件に関しまして、喜んでお手伝いさせて頂きます。

商品を返品されたい場合は、オンライン返品センターが手順をご案内し、印刷可能な返送用ラベルをお渡し致します。プリペイドラベルが利用できない場合は、オンライン返品センターが別の手段をご紹介致します。

http://www.amazon.com/returns

また、効率の良い航空便で返送して頂いて、返送料をこちらにご連絡頂く方法もございます。その場合はこちらから送料を返金させて頂きます。返送には下記の住所をご利用ください。

Returns Department 8593812201
Amazon.com
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 10:35:24に投稿されました
ご不便をお掛けし申し訳ありません。あなたの不良品の返品要請を理解し、協力いたします。

返品をご希望の場合、我々のオンライン返品センターにより返品用ラベルの作成ができます。返品の際に返品用ラベルが使用できない場合はオンライン返品センターより返品方法を連絡します。

http://www.amazon.com/returns

エコノミーエアー便での返品も受け付けておりますのでその場合は返送に掛かったコストをお知らせください。費用をお返しします。返品は下記の住所までお願いします:

返品部署 8593812201
Amazon.com

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。