Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand. I will do the deal with you for the head without the head cover...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , noche ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kurihide at 11 Jul 2012 at 00:41 980 views
Time left: Finished

わかりました。私はヘッドカバーなしのヘッドをあなたと取引します。
このあとpaypalで支払うので、確認したらなるべく早く発送して、私にトラッキングナンバーを教えてくれないか?
あと、ドットはあなたが仕入れられるだけ注文したい。
10個でも20個でも大丈夫だ。
1個あたり、日本までの送料を含めて380ドルで取引しよう。
RBZ TourもR11s V2も思ったより日本では売れないからね。
この2つは日本までの送料を含めて500ドルじゃないと、全く利益が無いんだ…
それじゃ返事待ってるよ。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 01:15
I understand. I will do the deal with you for the head without the head cover.
From now on I'm going to pay by PayPal so please ship as soon as possible once you confirm the payment. Also, could you send me the tracking number?
And Dot wants to order only want you have in stock.
It's fine whether it be 10 items or 20 items.
Let's do it so that, with shipping to Japan included, it comes to $380 for one.
Since both the RBZ Tour and the R11s V2 can't be sold in Japan like I expected.
If these two are for $500 with shipping to Japan then I won't be able to make a profit...
Anyway, I hope to hear from you soon!
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 00:59
OK, I would like to buy heads without head covers from you. Because I will pay for the heads through PayPal as soon as I sent you this email, when the payment is received and confirmed, please ship them out and tell me the tracking number as soon as possible. Also, I would like to buy as many dots as you can get.
I can buy even 10 or 20 dots. Could you sell them to me at the unit price of $380 including shipping? The reason is that RBZ Tour and R11s V2 are not really popular in Japan. Unless I buy these two for $500 including shipping to Japan, I cannot make any profits. Then, I am looking forward to your favorable response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime