Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Mr. Rodney Bosley お世話になっております。 この度はご協力頂き誠に有難う御座います。 ロドニー様から、MatriStem...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1840文字

mexub008による依頼 2010/05/04 19:49:24 閲覧 2917回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Dear Mr. Rodney Bosley
お世話になっております。
この度はご協力頂き誠に有難う御座います。
ロドニー様から、MatriStem MicroMatrixを発送するのでお届け先をご連絡くださいとご連絡を頂きましたのでお取引させて頂いているので御座います。ロドニー様からお届けいただくとのご連絡が御座いましたのですが。お届けいただくとのことでしたので、しっかりとご責任のあるご対応を取ってください。私個人が、一人が仕入れることには一切の問題が無く、しっかりと正式な方法で証明されており、正しく合法的に仕入れることをしております。この経緯に至るまではこれまでに相当な金額の損害を受けました。やっとのことでここまで来たのに、ロドニー様が発送してお届けするとのことでしたのに全てをぶち壊す気でしょうか?IRX Medicineは医師の署名、所在地を記入し、医師でなければIRX Medicineから仕入れることは出来ません。IRX MedicineがMatriStem MicroMatrixを正式に取り扱っており、スイスのサブプライヤーから仕入れていることをしていた為、IRX Medic

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/05 07:42:57に投稿されました
Dear Mr. Rodney Bosley

Thank you for your patronage.

Thank you for your cooperation this time.

I make a deal since Mr. Rodney asked me to tell him the shipping address to which he delivers MatriStem MicroMatrix.

Since you told me that Mr.Rodney would deliver it, please be more responsible.

There is no problem officially or legally that I imported MatriStem MicroMatrix, and the fact is proven in a proper way.

I’ve lost quite a lot of money until now.

Even though I’ve been through all this finally and you told Mr.Rodney would delivet it to me, do you want to mess everything up?

Doctors can’t import some medicine from IRX Medicine unless you yourself are the doctors, sign your name and your location.


As IRX Medicine were dealing with MatriStem MicroMatrix officially and imported from the suppliers in Switzerland, I made a contract with them.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/04 23:23:08に投稿されました
Dear Mr. Rodney Bosley,

We always appreciate your business.
Thank you for your support this time.
I received the message from Mr. Rodney that he asked me our address to send MatriStem MicroMatrix. I received the message from Mr. Rodney that he send it. Please take responsible action to send it. I for one purchase the products uneventfully, officially, regally and proven in right way. I suffered extensive damage until now. I finally reached here but do you destroy all of this situation that Mr. Rodney send it? Only doctors can buy IRX Medicine with doctors signature and the address from IRX Medicine. I put under contract with IRX Medicine because IRX Medicine turn over MatriStem MicroMatrix fornally and buy it from the supplier in Switzerland.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
最後の文章は、翻訳[2/4]の冒頭とつながっていると判断して訳しています。
mexub008
mexub008- 14年以上前
何卒残りの半分を翻訳してくださいませ。何卒全てご翻訳をして下さいませ。大至急の事態で御座います。大至急、緊急のことにて大変急いで翻訳してくださいませ。大変です。大変急いでおります。何卒、どうかmini様のご翻訳のほど心よりお願い申しあげます。どうか、どうかお願い致します。大変です!何卒申し訳ないことながら何卒大至急にて翻訳を!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
評価ありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

ineと契約を結びました。正式に法律通りに正しく合法的にスイスからMatriStem MicroMatrix を仕入れることをしていたところがIRX Medicineでしたので、18万で契約を致しました。しかしながら、これまでに相当な金額を損害させられました。IRX Medicine社はこれまでに、スイス等の中間サブプライヤーを通してMatriStem MicroMatrix医師に仕入れており、医師であれば仕入れることをして参りました。これまでに何例も御座います。証明書をしっかりと発行し、正しく合法的に一つも間違っていることは御座いません。この度は、ロドニー様が「発送してお届けします。」とのことで私と正式にご約束をしてご契約をしたのですが。そちらがロドニー様が「発送します、お届け致しますのでお届け先をご連絡ください。」とのことをご連絡頂きましたので、その際にしっかりと合法的に正しく、正式に証明を行い、仕入れる際のお手続きを専門のIRX Medicine社が行って頂く次第で御座います。IRX Medicine社はお届けいただく際に証明をしっかりと行い、証明書を発行し正しい方法でこれまでに

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/05 08:08:26に投稿されました
As IRX Medicine imported MatriStem MicroMatrix officially from the Switzerland, I made a contract with them by 180,000 yen.

However, I’ve lost quite a lot of money until now.

IRX Medicine has been importing MatriStem MicroMatrix through suppliers like in the Switzerland only if you are doctors.

There were many cases of them.

Moreover, I issued a certificate properly and there is nothing wrong legally.

This time, as you told me Mr.Rodney would deliver them to me, I made a contract with you officially.

Plus, as you asked me to tell you my shipping address, you have to certify officially, legally and make professional company IRX Medicine proceed instead while importing.

IRX Medicine certified properly while delivering, issued certificates and have been making thousands of deals until now.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/05 14:19:46に投稿されました
I completed a deal in 18 thousands because IRX Medicine turn over MatriStem MicroMatrix formally and regally from Switzerland. However, I suffered extensive damage until now. IRX Medicine sell MatriStem MicroMatrix doctors through sub supplier in Switzerland until now, and doctors can buy it. There are several results. I issued the certifications and there are nothing illegal. This time, I completed a deal formally and received the message from Mr. Rodney that he will send it. I received the message that Mr. Rodney said "We will send it so please let me know your address." So I showed the certification regally and formally and will wait for the action that IRX Medicine will make an arrangement. IRX Medicine usually show the certification and issue it in a fine way and have a thousands deals.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
最後の文章は次の翻訳[3/4]とつながっていると判断し、訳しています。
原文 / 日本語 コピー

何千件ものお取引を行っております。ロドニー様がお届けするとご連絡して来たので、お届け先をご連絡しているのです。その際に、薬監証明というものをして正式に証明して仕入れることをして100%正しくこれ以上に無い合法的な方法で、世界基準の法律通りに行う手順が整っている次第で御座います。ロドニー様から発送して頂き私のもとへお届けする事はIRX Medicine社が証明を行い全世界共通の法律で認められており、輸入申請業者や通関業者等全てにおいて法律的に認められています。もちらん、ロドニー様の米国にても当然認められており許可を得ました。全世界基準の法律で認められております。世界中全てで認められた方法で、お届けいただく際に証明をして、お届け頂きます。一切違反では御座いませんこと米国の法律にて許可を得ております。国がどうだとか国単位で考えているのではないのです。私個人としてロドニー様とお話をさせて頂いているので御座います。一人の人間として、私個人でロドニー様と直接お取引をさせて頂いているので御座います。何故、お振り込み口座をお知らせ下さらいのでしょうか?何故、銀行のお振り込み先をご連絡されないのですか?

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/05 08:28:32に投稿されました
IRX Medicine certified properly while delivering, issued certificates and have been making thousands of deals until now.

I told you my shipping address since you told me Mr.Rodney would deliver them to me.

Then, they would import the medicines proving them in the drug-monitoring center, in a 100 % right way which means there is no way more legally. The process has to be the universal standard of legal one.

The fact Mr.Rodney would deliver them to me is explained by the IRX Medicine, recognized by the law of universal standard and by the import traders or the customs agents legally.

Of course, I also got a permission from the US where Mr.Rodney lives and it is agreed by the law of global standard.

I would like you to certify in a globally agreed way and deliver them to me.

I’ve already got permissions and known that there is nothing illegal.

It’s not the matter of country or something

I am just talking to Mr.Rodney personally which means I’m dealing with Mr. Rodeny as an individual.

Why don’t you tell me your bank account which I should send some money to?

原文 / 日本語 コピー

全く持って理解することが出来ませんが。あなたが、「発送して、お届けいたしますのでお届け先をご連絡下さい。」と連絡をして来たのですが。
私個人が何の問題も無く正式に法律通りに、しっかりと正しい方法で証明され、仕入れることをしているのにそのような卑劣な行為を行うのか、理解することが出来ません。
ロドニー様からお届けするので、お届け先をご連絡くださいとのことで、正式にご連絡させて頂いております。
国などは関係ありません。
私は、一個人として正しく正式な方法でそちらとご契約を行わさせて頂いております。

お届け先をご連絡致します。

東京都豊島区駒込1-9-11
↑こちらがお届け先になります。

大至急お届け、お振込先をご連絡くださいませ。

Hiroaki Kobayashi

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/04 22:36:53に投稿されました
I couldn’t understand you at all.
You told me “Please tell us your address as I am sending you”

I couldn’t understand why you did this even though I imported them officially, legally and without any problems proved myself in a proper way.

I was told that I should tell you my address since Mr.Rodney delivers them to me.

The country where I live doesn’t matter.
I made a contract with you personally.

I’m telling you my address now.
1-9-11 Komagome, Tyoshima city, Tokyo

Please deliver them to me in a hurry and let me know your bank account.

Hiroaki Kobayashi
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/04 23:09:22に投稿されました
I do not understand totally. You told me "We will send it to you so please tell me your address."
I do not understand your vile behavior despite of my purchase the products uneventfully, officially, regally and proven in right way.
I am writing to you formally for your request of my address that you let Mr. Rodney send it to.
Country has nothing to do with it.
I for one put under contract in the right way.

I will note the sending address.

1-9-11, Komagome, Toshima-ku, Tokyo
Here is the sending address.

Please send it and tell me the account number as soon as possible.

Hiroaki Kobayashi

クライアント

備考

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。