翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2010/05/04 22:36:53
全く持って理解することが出来ませんが。あなたが、「発送して、お届けいたしますのでお届け先をご連絡下さい。」と連絡をして来たのですが。
私個人が何の問題も無く正式に法律通りに、しっかりと正しい方法で証明され、仕入れることをしているのにそのような卑劣な行為を行うのか、理解することが出来ません。
ロドニー様からお届けするので、お届け先をご連絡くださいとのことで、正式にご連絡させて頂いております。
国などは関係ありません。
私は、一個人として正しく正式な方法でそちらとご契約を行わさせて頂いております。
お届け先をご連絡致します。
東京都豊島区駒込1-9-11
↑こちらがお届け先になります。
大至急お届け、お振込先をご連絡くださいませ。
Hiroaki Kobayashi
I couldn’t understand you at all.
You told me “Please tell us your address as I am sending you”
I couldn’t understand why you did this even though I imported them officially, legally and without any problems proved myself in a proper way.
I was told that I should tell you my address since Mr.Rodney delivers them to me.
The country where I live doesn’t matter.
I made a contract with you personally.
I’m telling you my address now.
1-9-11 Komagome, Tyoshima city, Tokyo
Please deliver them to me in a hurry and let me know your bank account.
Hiroaki Kobayashi