Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As we can not continue selling in Japan, our support contract with Dohi was a...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , dazaifukid ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by miyukiuehara at 10 Jul 2012 at 12:28 4100 views
Time left: Finished

日本国内での販売が不可能となりましたので、
我々と土肥さんとのサポート契約も終了致しました。

新たに他国との三国間貿易が可能となれば、再度、
土肥さんとサポート契約を締結したいと考えております。

中国の担当者が東京滞在中に
サンプル持参で商談を進めたいと思います。

御社のサンプル全種類の提供を希望しております。

また前回の運送会社ではなく
郵便局やFedexなどの速達で、事務所宛に発送して頂きたいです。

ご検討の程 宜しくお願い致します。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 12:35
As we can not continue selling in Japan, our support contract with Dohi was also terminated.
If there is a new opportunity for Tripartite trade, we will again conclude our support contract with Dohi.

We want to continue our business discussion while our china staff is is Tokyo with some samples.

We want all kinds of samples from your company.

And for delivery to our office, we prefer express service such as Fedex instead of the previous forwarding agent.

Please kindly consider.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 13:57
It is no longer possible to sell the item in Japan,
We have also terminated the support contract with Mr. Doi.

We would like to make a new supprt contract witn Mr. Doi
once a three-party trade with a new partner country becomes available.

I want to move forward with the negotiation by bringing the sample
during the stay of the Chinese personnel in Tokyo.

We wish to have samples of all of your products.

Please send them by express mail, such as post service or FedEx,
not by the feeder from last shipment.

Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime