[Translation from Japanese to English ] Since oo was o pcs insufficient last time, please also put the insufficiency ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by yunku at 09 Jul 2012 at 14:12 3844 views
Time left: Finished

前回○○が○個不足していたので今回の荷物に不足分も入れて下さい。梱包の件ですが丁寧な時もあればとても雑な時もありまして、前回はかなり使用されたダンボールで中の商品はバラバラになっていました。粉が漏れていたり蓋が傷付いていたのが多かったです。いつも1回の購入が多いので大変面倒をお掛けして申し訳ないのですが数量の確認と中でバラつかない程度の梱包をしていただけると助かります。それと、1つのダンボールで送れるのは最高何個位までか教えてください。これからもよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2012 at 15:17
Since oo was o pcs insufficient last time, please also put the insufficiency into the goods of this time.
Regarding the packing, sometimes it is secured and sometimes it is very coarse, and inner goods were scattering by the heavily already used package last time.
There are many cases powder had leaked and the lid had got damaged.
I am sorry to have imposed trouble very much since there is always much in one purchase, but it would be appreciated if you could check the qty again and pack with securing not the goods to be moved roughly inside the packing. And please let me know how many qty you can send by one packing at most. Thank you for your help well from now on too.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2012 at 15:01
In my last order, ○ pieces of ○○ was missing. Please add them for this time order.
Sometimes packing condition is good but other times packing condition is not bad.
In the previous order, I found items were scattered in the box due to poor packing.
There were many problem. Some powder were leaked out and the lid was scratched.
It would be difficult for you to handle my order because I always order a lot one time.
But will you confirm quantity and pack item more carefully before shipment?
Also will you let me know how many pieces you can send item in one carton box?
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime