Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在日本で生活している日本人です。 私は、○で日本の商品を販売することを検討しています。しかし、○は日本の口座へ売上を送金してくれません。そこで、私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

pierreによる依頼 2012/07/09 00:17:30 閲覧 737回
残り時間: 終了

私は現在日本で生活している日本人です。
私は、○で日本の商品を販売することを検討しています。しかし、○は日本の口座へ売上を送金してくれません。そこで、私はUSAに法人を設立してUSに法人用銀行口座を開設することを考えました。

1. デラウエア州で法人を維持するのにかかる費用は、年間幾ら位かかりますか。
2. デラウエア州で法人用銀行口座を開設する場合、代表者が現地へ行かなくては開設できないのでしょうか。
3. 私はPaypal口座を持っています。Paypalでの支払いは可能ですか?
 

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/09 00:26:58に投稿されました
I am Japanese who currently lives in Japan.
I am considering to sell Japanese products in ○. However, ○ does not remit the sales figures to a bank account in Japan. Therefore, I have come up with an idea of opening a corporate office in the U.S. and set up a corporate bank account.

1. What is the fee required to maintain the status of a corporation in Delaware, and roughly how must will it cost in a year?

2. When opening a corporate bank account in Delaware, will a representative of the company be required to be present at a local office?
3. I have a PayPal account. Is it possible for me to pay via PayPal?
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 12年以上前
訂正をさせてください→ 1. What is the fee required to maintain the status of a corporation in Delaware, and roughly how much will it cost in a year? 大変失礼致しました。
yakuok
yakuok- 12年以上前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/09 00:37:37に投稿されました
I am a Japanese person currently living in Japan.
I am considering selling Japanese products at ○. However, ○ won't remit sales to a Japanese bank account. Therefore, I thought about starting a corporation in the US and opening up a corporate bank account in the US.

1. What is the yearly fee in Delaware for maintaining a corporation?
2. If I were to set up a corporate bank account in Delaware does a representative have to go in-person otherwise I can't open it up?
3. I have a PayPal account. Are payments on PayPal possible?
pierreさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。