Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CAZAL 932 製造中止 CAZAL 932について販売店にメールしました。 ご安心ください。この状況ですが注文の品が送れないようにしますので。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん brucepark さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 35分 です。

1342274による依頼 2012/07/08 12:56:57 閲覧 2929回
残り時間: 終了

CAZAL 932 Discontinued
I have emailed my vendor on the CAZAL 163

Rest assure I am on top of this situation and have no interest to delay the order
The request for more information about your order has been sent to my shipping department
I will not leave them alone until they resolve this problem for you.
I will keep this email as new as deal with this issue until its resolved.
I will get back to you with the response I get as soon as I hear from them

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 14:10:32に投稿されました
CAZAL 932 製造中止
CAZAL 932について販売店にメールしました。
ご安心ください。この状況ですが注文の品が送れないようにしますので。
注文についてさらに情報が必要でしたら私の配送部門に依頼してください。
この問題が解決されるまで私も担当させていただきます。
解決するまでは、このメールが始めてのメールであるかのように扱います。
何か分かり次第折り返し連絡いたします。
brucepark
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 23:31:31に投稿されました
カザール932(CAZAL 932)は中止
私のベンダーにカザール163(CAZAL 163)についてメールしました。

この状況について全て把握できており、ご注文の処理を遅らせるつもりはありませんので、ご安心ください。
ご注文の詳細についてのリクエストは発送部門に伝えて置きました。
発送部門があなたのためにこの問題を解決するまで、彼らを傍観したりしません。
取引での問題が解決されるまで、このメールは未読(新しいメール)のままにします。
発送部門から何かの連絡が来る次第にすぐにあなたに返答します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。