Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I inquired to a Japanese post office, and found that the item I sent to you ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , davis_teruo911 ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Jul 2012 at 17:46 1187 views
Time left: Finished

私は日本の郵便局に問い合わせたら、あなたに送った商品は7月4日にインドの税関を通過し、あなたの町の郵便局にすでに届いているので、明日か明後日には配達されます。

今後、あなたが万年筆を注文する場合の経費をお知らせしておきます。

ペリカン製のインクコンバータは5.5$です。

送料はDHLで10キロ580$です。

あなたの贈り物に万年筆のインク液もセットにしたらどうでしょう?

その場合、箱にインク液の瓶が入るように、特別な箱を作りたいと思います。インク液はインドで購入するのが良いでしょう。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 19:32
I inquired to a Japanese post office, and found that the item I sent to you had passed the Indian custom on Jul. 4 and now has arrived at the post office of your town. So you can have it tomorrow or day after tomorrow.
I will let you know the charge when your order the fountain pen.
The Pelican ink converter is $5.5.
The shipping charge is $580 for 10Kg via DHL.
How about including the ink for the fountain pen in the set of your gift.
In that case, I recommend you to make a special box for the ink bottle to be contained together with the pen. I will prepare it. You can get the ink in India.
★★☆☆☆ 2.4/1
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 18:47
When I inquired at the post office in Japan, I found that the package I sent to you passed customs in India on July 4 and has already reached the post office in your town, so it should be delivered to you tomorrow or the next day.

From now on, I will let you know the expenses when you order a fountain pen.

The Pelican ink converter is $5.50.

The shipping by DHL costs $580 for 10 kilograms.

Would you like me to include the fountain pen ink as part of a set?

In that case, I intend to make a special case for the the bottle of ink to be carried in the box. It would probably be best for you to buy the ink yourself in India.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime