Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A request for price negotiations Hello. I'm sorry for emailing you so s...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( davis_teruo911 , nbdy ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by noreth at 07 Jul 2012 at 15:25 4091 views
Time left: Finished

価格交渉のお願い

はじめまして

いきなりのメール失礼します。

私は日本に在住してます

今回この商品を2個購入するので、日本まで送料込で総額で720$にしていただけませんか?

配送方法はUSPS Priority Mail Internationalを希望します。

もしここまでなら安くできるよ!という価格があれば送料込で教えて頂きたいです。

送料がちょっと高いかなと思います。

2個以上数量を増やすことで価格を下げれるのであれば希望買取数を教えてもらえればと思います。

ご検討頂ければと思います。

davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 15:39
A request for price negotiations

Hello.

I'm sorry for emailing you so suddenly.

I live in Japan.

As I would like to purchase these two items, is it possible to make the total fee $ 720 including shipping and handling?

I would like to request you use USPS Priority Mail International as the delivery method.

If there is a certain price that you are willing to lower it to, please let me know, with the shipping costs included.

If it is possible to lower costs by purchasing an additional 2 or more items, I would also like to know the number of items I should purchase in that case.

Thank you for your consideration.
nbdy
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 16:11
Price negotiation.

Hi, sorry for a sudden email.

I am living in Japan and I was wondering if it is possible to reduce the total cost to $720 by purchasing 2 of this item.

I request to use USPS Priority Mail International for the shipping.

If there is a price that you can make it to cheaper then please let me know the cost including the shipping rate.

I think the shipping fee is little too expensive.

if the price can be reduced by purchasing more than 2 of the item, would tell me the quantity that I need to buy?

Would you please be kind enough to consider this deal?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime