Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ive responded to your false claim on Paypl, i emailed you back regarding this...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , davis_teruo911 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jul 2012 at 11:43 2062 views
Time left: Finished

ive responded to your false claim on Paypl, i emailed you back regarding this issue and youve either failed to read my mail or decided to open a false claim, ive contacted Paypal regarding this and have informed them of your demand of £25 yet refusual to return the card, so therefore if you dont close the claim and accept the £5 offer or return the card with tracking, then you leave me no choice to inform Ebay & Paypal with for breaking policy, which can result in your banning from the site.

You seem to think that just because your in a different country that i wont sure you for a false claim and slander, yet i will.

Youve been warned, ignore this last email and its you who will ending up paying more money.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 12:02
あなたのPaypalでの不当請求について返信しました。あなたにこの問題についてのEメールを送りましたが、あなたはそのメールを読まなかったか、もしくは不当請求をしています。私はPaypalにあなたがカードを返さずに25ポンドを請求しているということを話しました。あなたは5ポンドを受け取るかカードを追跡サービス付きの郵便で返す選択肢がありますが、もし請求を撤回しないなら、私はあなたをEbayとPaypalにあなたの規約違反行為を報告します。このことであなたはそれらのサイトから退会させられる可能性があります。

あなたは外国にいるから私があなたの不当請求に気づかないと思っているでしょうが、わかっています。

これは警告です。もしこの最終メールを無視するなら、お金を払うのはあなたです。
natsukio
natsukio- over 12 years ago
私はあなたをEbayとPaypalにあなたの規約違反行為を報告します。 → 私はEbayとPaypalにあなたの規約違反行為を報告します。 です
davis_teruo911
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2012 at 12:12
あなたのPaypalでのクレームに答えました。この問題について返事をしましたが、メールを見過ごしたのか、それとも私に濡れ衣を着せようと決めたのかと思われます。Paypalには直接£25返金の要求やカードを返してもらえないことを伝えたので、クレームを取り消して£5の提案を受け入れるそれともトラッキング付きでカードを返さない限り、私はEbayとPaypalにサイトポリシーを破ったことを報告せざるを得ません。その場合、あなたはアカウント停止になりますよ。

あなたが外国にいるからって濡れ衣を着せられて済むというわけではありません。

これが最後の注意です。このメールを無視したら、あなたがより高い金額を払わねばならないことになりますよ。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime