[英語から日本語への翻訳依頼] 何度も何度も言っていると思いますがもう一度だけ、このイベントをサポートしてくれた全ての人にお礼を言わせてください。私たち全員にとってテックアジアは、素晴ら...

この英語から日本語への翻訳依頼は r_yamasaki さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 839文字

startupdatingによる依頼 2012/07/06 13:32:05 閲覧 993回
残り時間: 終了

Startup Asia Jakarta 2012 in an Infographic

We’ve received many emails asking when if we were going to post our Startup Asia Jakarta infographic. And here it is, with design credits to the Piktochart team.

The statistics are all laid out beautifully in the infographic below, and we’re greatly encouraged by the number of participants coming from across the globe, as well as the Twitter buzz surrounding the event.

I think I’ve said this many, many times – but I just wanted to once again thank everyone for their support during our event. It was a fantastic learning process for all of us at Tech in Asia. Special thanks to Ai Ching and See Mei from Piktochart (who was a Startup Asia Singapore finalist) too, for creating this fantabulous infographic. Embed code is below if you’d like to re-publish.

See you at the next Startup Asia event!

r_yamasaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/06 14:14:48に投稿されました
何度も何度も言っていると思いますがもう一度だけ、このイベントをサポートしてくれた全ての人にお礼を言わせてください。私たち全員にとってテックアジアは、素晴らしい学びの場となりました。特に、このとても素晴らしいインフォグラフィックを制作してくれた、ピクトチャートのアイ・チンとシー・メイにもお礼を言いたいと思います。ちなみに二人はスタートアップアジア・シンガポールのファイナリストでもあります。
埋め込まれたコードを再編集したい人のため、下に記載します。

次のスタートアップアジアのイベントでお会いしましょう!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。