[Translation from English to Japanese ] Startup Asia Jakarta 2012 in an Infographic We’ve received many emails askin...

This requests contains 839 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( r_yamasaki ) .

Requested by startupdating at 06 Jul 2012 at 13:32 994 views
Time left: Finished

Startup Asia Jakarta 2012 in an Infographic

We’ve received many emails asking when if we were going to post our Startup Asia Jakarta infographic. And here it is, with design credits to the Piktochart team.

The statistics are all laid out beautifully in the infographic below, and we’re greatly encouraged by the number of participants coming from across the globe, as well as the Twitter buzz surrounding the event.

I think I’ve said this many, many times – but I just wanted to once again thank everyone for their support during our event. It was a fantastic learning process for all of us at Tech in Asia. Special thanks to Ai Ching and See Mei from Piktochart (who was a Startup Asia Singapore finalist) too, for creating this fantabulous infographic. Embed code is below if you’d like to re-publish.

See you at the next Startup Asia event!

r_yamasaki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2012 at 14:14
何度も何度も言っていると思いますがもう一度だけ、このイベントをサポートしてくれた全ての人にお礼を言わせてください。私たち全員にとってテックアジアは、素晴らしい学びの場となりました。特に、このとても素晴らしいインフォグラフィックを制作してくれた、ピクトチャートのアイ・チンとシー・メイにもお礼を言いたいと思います。ちなみに二人はスタートアップアジア・シンガポールのファイナリストでもあります。
埋め込まれたコードを再編集したい人のため、下に記載します。

次のスタートアップアジアのイベントでお会いしましょう!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime