Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry making you uncomfortable the other day. I know I made a big ...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hachimitsu , noche , xael_amari ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by nakamura at 05 Jul 2012 at 02:46 7027 views
Time left: Finished

先日は大変不快な思いをさせてしまい、誠に申し訳ございませんでした。
深く反省をしております。
日本でリピーターが増えており、在庫が間に合わない状況です。
ご無礼を承知で申し上げますが、もしよければ、取引を再開していただけませんでしょうか?
偽物の疑いのあるものは、あなたから購入したものではありません。
もう二度と、このような事がないよう十分気をつけます。
複数個商品の購入をしますので、良ければラストチャンスをいただけませんでしょうか?
何卒よろしくお願い致します。

noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 03:23
I am very sorry making you uncomfortable the other day.
I know I made a big mistake.
It is difficult for me to hold adequate inventory due to the rising number of repeat customers in Japan.
Would you reestablish business relations with me if possible?
The suspected fake products were actually not ones I purchased from you.
I promise I shall never repeat the same mistake.
Would you give me another chance to restore relations with you?
I would like to buy several products from you.
Thank you in advance.
xael_amari
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 04:06
I am extremely sorry for causing such unplenseant sentiments the other day.
I have closely reconsidered.
In Japan, repeat customers are increasing and our inventory situation is not suitable.
I admit that to ask is rude, however, if you would like, can we reopen our transactions?
There is no questions of forgery from the things we have purchased from you.
We are taking extra care so that this does not happen a second time.
Will you give us a last chance since we buy so much merchandies from you?
Please consider our request.
★★☆☆☆ 2.0/1
hachimitsu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2012 at 03:44
I am so sorry for my rude attitude last time.

I really regret what I have done. There are a lot of people who want to buy your product. There is not enough in our stock. I think it is so selfish to ask, but can we make a business again? The product I thought that was fake didn't come from you. It will never happen again. I will buy several products. Give me one more last chance please.

Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime