[Translation from English to Japanese ] We would like you to find items which can make profit between eBay.com and Am...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , rimbaud ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by oyoyo at 04 Jul 2012 at 23:05 728 views
Time left: Finished

We would like you to find items which can make profit between eBay.com and Amazon.co.jp.

We would like you to create excel data.
You will get paid $ 60.00(including odesk fee) immediately for each 100 items.

Your job is to simply find profitable products that can possibly make money by reselling them on

eBay, so you need to find products that are making marginal profit between them.


Here is what we are asking from you:-

-------------------------------------------------
1. You will perform this research by using ebay.com and amazon.co.jp.

2. Compare the price in eBay to amazon.co.jp. (Price in eBay should be more than 30% compare to amazon.co.jp)

3. The item must be exactly same in ebay.com and amazon.jp

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 23:38
私たちはeBay.com ‐Amazon.co.jp.間で利益を上げることのできる商品を見つけていただきたいと思っています。

エクセルデータを作成していただきたいと思います。
商品100個ごとに、すぐに60ドル(oDeskのチャージ込み)が支払われます。

あなたの仕事は単にeBayで転売する事によって利益が出るかもしれないもうかる商品を探す事です。ですから、転売によって限界利益が出る商品を見つける必要があります。

あなたにお願いしたいのは以下の事です。
1.このリサーチをebay.comとamazon.co.jp.を使って行うこと。

2.eBay での価格をamazon.co.jpでの価格と比較すること。(eBay での価格はamazon.co.jpでの価格の1.3倍以上でなくてはならない)

3.商品はebay.comとamazon.co.jp.で完全に一致しなければならない。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 23:32
eBay.comとAmazon.co.jpの間で利益を上げられる商品を探して欲しいです。

エクセルデータを作成してもらいたいです。
100アイテムごとに即$60.00(odesk手数料を含む)が貴方に支払われます。

貴方の仕事はただ、eBayで再販してお金を稼げる可能性のある利益ある商品をみつけるだけですので、これらのサイト間で限界利益を上げているものを見つける必要があります。

以下が我々が貴方にお願いしたい内容です:
-------------------------------------------------
1.ebay,comとamazon.co.jpを使ってこのリサーチをすること。

2.ebay,comとamazon.co.jp間の価格を比較すること(ebayでの価格はAmazon.co.jpの価格の30%以上であること)。

3.ebay,comとamazon.co.jpで完璧に同一の商品であること。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime