Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today I received the watch ADP3095 which I bought on Jun. 7. As I said befor...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , noche ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by taisuke at 03 Jul 2012 at 21:08 1305 views
Time left: Finished

本日、6月7日に購入した時計ADP3095が日本に到着しました。やはり10個購入したのに9個しか入っておりませんでした。送られてきた箱の写真をとって添付しました。

また、6月25日に購入した時計も10個購入したのに9個しか転送会社に届いていないみたいです。まだ日本には届いていません。
こちらも写真をとって添付しました。

けっして嘘はついておりません。
私は今後もあなたと信用のある取引を続けていきたいと思っています。

足りていない個数を発送してもらえませんか?

宜しくお願いします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 21:45
Today I received the watch ADP3095 which I bought on Jun. 7. As I said before, there were only 9 pieces in stead of 10 I ordered. I am herein attaching the photo of the package I received.

In addition also, only 9 pieces seems to have arrived at the freight forwarder for the item for which I ordered 10 pieces on Jun. 25.
I haven’t received them yet, but I am attaching their photo together with this mail.

I am serious and do not say wrong things.
I want to continue faithful transaction with you hereafter also.

Please send the remaining pieces.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.8/3
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 21:24
Today, the 'ADP3095' clocks I ordered on June 7th arrived in japan. Still, the package contained just 9 clocks although I ordered 10 clocks. I took and attached a picture of the box I received.

Also, although I ordered other 10 clocks on June 25th, just 9 of them seems to arrive at a parcel forwarding service company again. It has not arrived in Japan yet. I also took and attached a picture of it.

I am never speaking falsely, and I would like to maintain business with you by trusting.

Could you send me the missing ones?

Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime