[Translation from Japanese to English ] I have already made payment on my end via credit card. Why is the transactio...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , miffychan ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by knights78 at 03 Jul 2012 at 19:49 1751 views
Time left: Finished

こちらのクレジットカードからは既に支払いが完了されています。
それなのに保留とはどういうことですか?

キャンセルしますので、早急に返金をしてください。
他のところで購入します。

せっかく良い商品が安く買えると喜んで注文をしました。
それなのにがっかりです。非常に落ち込んでいます。

12時間以内に返金されない場合は、
しかるべき機関に通報します。

個人に取って800ドルは大金です。
あなたがいきなり800ドル盗まれたらどうですか?
気持ちをよく考えてみてください。

迅速な返金をお願いします。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 20:38
I have already made payment on my end via credit card.
Why is the transaction still on hold?

I would like to cancel the transaction, so please refund the payment immediately.
I will purchase it from another seller.

I had placed an order thinking that I had found a good product at a cheap price.
I'm really disappointed that it has come to this.

If you don't refund the full amount within 12 hours, I'll make a report to the relevant authorities.

$800 dollars is a large amount for a person.
What would I do if you suddenly run off with $800?
Please think about it.

Please refund the money to me quickly.
knights78 likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 20:57
On my side, payment transaction has been completed.
Will you explain why you are still holding my order?
I am going to buy one from someone else.

I would like to cancel my order, please give me a refund immediately.
I am very disappointed because I have been believing that I could buy such a nice item.

If I don't get a refund within 24 hours, I will report on this matter to the place I should do so.

For me 800 dollars are a lot of money. can't you imagine if someone robbed you of 800 dollars?
Please understand how I feel now.

I am waiting for a refund from you very soon.
knights78 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime