Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 累計3億7000万メッセージ突破!日本でNo.1の2ショットチャットが無料アプリで登場! ChatPadはランダムに選ばれた誰かと匿名でおしゃべりできる...

この日本語から英語への翻訳依頼は london_olympic_2012 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 7分 です。

chatpadによる依頼 2012/07/02 15:42:58 閲覧 1838回
残り時間: 終了

累計3億7000万メッセージ突破!日本でNo.1の2ショットチャットが無料アプリで登場!

ChatPadはランダムに選ばれた誰かと匿名でおしゃべりできるチャットアプリです
・誰かと話したいとき、相談したいとき、暇つぶしなど使い方はあなた次第!
・操作はシンプルで簡単、もちろんご利用は無料
・ユーザー登録は不要ですぐにチャットが始まるよ

位置情報の送信を許可するとチャット相手との距離が表示されるよ。
GPSで取得した現在地の位置情報は、アプリの目的に即した用途以外には利用いたしません。

london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/02 23:50:20に投稿されました
Over 370 million messages sent! The no.1 free app for 2 way chat is now available!

ChatPad is an app which you can talk to someone random using your created name.
・Use it whenever you want to chat to someone, discuss with someone, if you're bored, or for whatever reason that makes you want to talk with someone!
・Easy-usage, and it is obviously free.
・No need for any registration - just start whenever you want

If you give the permission to send your location, it will display the distance with your chat partner.
We will be using the locations that we receive through GPS for app-use only.
london_olympic_2012
london_olympic_2012- 12年以上前
sorry I forgot to add "in Japan" for "The no.1 free app for 2 way chat is now available!"
chatpad
chatpad- 12年以上前
Thank you!
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/02 20:31:42に投稿されました
Total messages exceed 370 million! Japan No.1 free two-shot chat app comes in!

ChatPad is the chat app to help you talk with randomly chosen buddy anonymously;
・How to use is up to you, when you want somebody to just chat, discuss, kill time or whatever!
・Simple and easy to operate, and it's free.
・No need to register; you can begin chatting immediately.

Permit sending your location info, then the distance to your buddy will be displayed.

The GPS acquired info of your current location is used only for the purposes based on this app.
chatpad
chatpad- 12年以上前
助かります。本当にありがとうございます!!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
うれしいです。でも、3行目「kill time」は「kill time with」に訂正させて頂きたく。
chatpad
chatpad- 12年以上前
ありがとうございます。「kill time or whatever!」を「kill time with or whatever!」で良いのでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。