Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I would like to apologize for any trouble caused regarding the item you order...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bean60 , katrina_z ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 02 Jul 2012 at 12:50 1857 views
Time left: Finished

この度は、ご注文頂いた商品についてご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
また、ご連絡が遅くなりましてすみません。私のアカウントは、サスペンドされました。
理由は、おそらくですが、私が登録したアカウントにリンクしたPaypalのアドレスを
間違えて伝えしてしまったからです。
しかし、心配しないで下さい。商品は今日発送しました。あなたからPaypalに振り込まれた
事も確認しております。
トラッキングナンバーは、××です。
届いたら、私にご連絡下さい。私は、あなたの期待を裏切るつもりは無い。

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2012 at 14:38
I would like to apologize for any trouble caused regarding the item you ordered.
I would also like to apologize for taking time to contact you. My account has been suspended.
The reason for this is probably because the Paypal email address linked to my registered account was incorrect.
However, please do not worry. I have sent your item today. I will confirm your payment via Paypal.
The tracking number is XX.
Please let me know once it has been delivered. I don’t want to fall short of your expectations.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2012 at 13:22
I am sorry for the confusion I have caused about the products you ordered.
And I am also sorry for my late reply. My account had been suspended.
The reason was, unfortunately, because I had made a mistake in the PayPal email address I had linked to the account I registered.
However, please don't worry. I have sent the item today. I am also confirming the payment made from you by PayPal.
The tracking number is ××.
Please contact me when it arrives. It is not my intention to betray you.

Additional info

丁寧な表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime