Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. I would like to place an order immediately ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , london_olympic_2012 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mokomoko at 29 Jun 2012 at 09:06 1508 views
Time left: Finished

すぐにお返事を頂き感謝しています。
早速注文致しますが、#000も至急必要になりました。
#000の在庫はございますでしょうか。
お手数ですがお知らせ頂けると助かります。

~別~

先日は素晴らしい色合いのシャツが届きとても喜んでいます。
あまりに自分好みで大げさでなく涙が溢れるほど感動しました。
残りの注文分も今からとても楽しみです。
ところで最近クレジットカードのトラブルが多く、再びカード番号を変更致しました。
大変お手数ですが、次回引き落としの際には以下の番号でお願い致します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 09:37
Thank you for your prompt reply.
I would like to place an order immediately but I need #000 urgently now.
Do you have stock of #000?
Sorry for trouble you but please let me know.

-separate-

I am so happy that I received wonderful color shirt.
It is so good for my taste and it is not exaggerate but I was so moved and cried.
I look forward to the rest of the order.
Anyway, I have had many trouble for my credit card and I changed the number again.
Sorry for trouble you but please settle payment by the number below.
mokomoko likes this translation
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 09:35
Thank you so much for your prompt reply.
I am placing a order but now I need #000 as well urgently.
Do you have #000 in stock?
It is highly appreciated if you could advise on this. Thanks in advance.

-separate-

I am so happy that I received the shirt with wonderful coloring.
It matches my taste so well. I am not exaggerating but I was so moved and almost cried.
Looking forward to receiving the rest of my order.
By the way, due to many of credit card trouble I changed my card no. again.
Sorry to trouble you but please proceed with the no. below for next transaction. Thanks.



mokomoko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
london_olympic_2012
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2012 at 09:17
Thank you for the quick reply.
I would like to place my order now, but I also now need #000 as well.
Do you have any stocks left for #000?
I'm sorry for any inconvenience caused.


I'm really glad of receiving a shirt with such a great colour scheme the other day.
It was exactly what I was after, and although this may sound too exaggerated, I was into tears with my happiness.
I am already anxious of receiving my other orders as well.
By the way, recently, I am experiencing several credit card troubles, and therefore, I once again changed my card number.
I am really sorry but for the payment next time, would you please be able to use the credit card number below please:
mokomoko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime